18 February 2013

5a) Wirth p.116

Neue Übersetzung (juli 2013) hinzugefugt in Kursif - noch nicht fertig!

Wirth, 1933:  
"Es folgt nun der Brief des Gertmannen Ljudgert, welchen er bei den Schriften seines Vaters gefunden hätte. Der Brief enthält eine kurze Beschreibung über »Pang-ab«: »das ist ‘fünf Wässer’, aus deren Nähe wir herkommen, ist ein Strom von besonderer Schönheit und ‘fünf Wässer’ geheißen, weil vier andere Ströme durch seinen Mund in die See fließen. Ganz weit ostwärts ist noch ein großer Strom, der heilige oder fromme Gong-ga (Ganges) geheißen.« Der ganze Teil wurde von mir als spätere Überarbeitung eines nicht mehr festzustellenden Kerns gestrichen."

{163/10}
BY MIN TAT SINRA SKRIFTUM HAV IK ÉNEN BRÉF FUNDEN.
SKRÉVIN THRVCH LJUD.GÉRT THENE GÉRT.MAN.
BIHALVA SVMLIKA SÉKA THÉR MIN TAT ALLÉNA JELDE.
JÉV IK HIR THAT OTHERA TO THAT BESTA. ~ ~ ~

Bei meines Vaters Papieren habe ich ein Brief gefunden,
geschrieben von Ljudgért der Gértman.
Weglassend manche Sachen die nur mein Vater angehen,
gebe ich hier die anderen zum Besten.

PANG.AB. THAT IS FYF WATERA.
AND HWÉR NEFFEN WI WECH KVME
IS.NE RUN.STRAME FON AFSVNDERLIKA SKÉNHÉD.
AND FIF WATERA HÉTEN
VMB THET FJUWER ORA RUN.STRA
THRVCH SINE MVND IN SÉ FLOJA.

Pang-ab, das ist ‘fünf Wässer’,
aus deren Nähe wir herkommen,
ist ein Strom von besonderer Schönheit
und ‘fünf Wässer’ geheißen,
weil vier andere Ströme
durch seinen Mund in die See [ins Meer] fließen.

ÉL FÉRE ASTWARTH IS NOCH.NE GRATE RUN.STRAME
THER HÉLIGE JEFTHA FRANA GONG.GA HÉTEN.

Ganz weit ostwärts ist noch ein großer Strom,
der heilige oder fromme Gong-ga (Ganges) geheißen.

TWISK THYSUM RUNSTRAMNE IS.T LOND THERA HINDOS.
BÉDA RUN.STRAMA RUNATH FON THA HAGA BERGUM
NÉI THA DELTA DEL. ~


Zwischen diesen Ströme ist das Land der Hindos.
Beiden Strömen kommen von den hohen Bergen und fliessen 
zum Tal hin.

THA BERGA HWANA SE DEL STRAME
SIND ALSA HACH THET SE TO THA HIMEL LAJA.
THÉRVMBE WARTH.ET BERCHTA HIMEL.LAJA BERCHTA HÉTEN.

Die Berge aus denen die Flüsse strömen 
sind so hoch das sie an den Himmel reichen (liegen, LAJA).
Deswegen werden die Berge Himel-laja genannt.

VNDER THA HINDOS AND OTHERA UT.A LONDUM
SIND WELKA LJUDA MANK
THÉR AN STILNISE BI MALKORUM KVMA.

Unter den Hindos und anderen aus den Ländern
sind welche Leute dabei
die in Geheimen zusammen kommen.

SE GELAVATH THET SE VNFORBASTERE {164} BERN FINDA.S SIND.
SE GELAVAH THET FINDA FONUT.ET HIMMEL.LAJA BERTA BERN IS.
HVANA SE MITH HJARA BERN NÉI THA DELTA JEFTHA LÉGTE TOGEN IS. ~


Sie glauben das sie reingeborene Kinder von Finda sind.
Sie glauben das Finda aus den Himellaja Bergen geboren ist,
aus denen sie mit ihren Kindern zu den Tal oder Ebene gezogen ist.

WELKE VNDER THAM GELAVATH THET SE MITH HJRA BERN 

VPPET SKUM THER HÉLIGE GONGG.A DEL GONGGEN IS.
THÉRVMBE SKOLDE THI RUN.STRAME HÉLIGE GONGG.A HÉTA.

Welche unter ihnen glauben das sie mit ihren Kinder
auf Schaumkronen den heiligen Gongga herunter gekommen ist.
Deswegen wird dieser Strom heilige Gongga genannt.

MAR THA PRESTERA THÉR UT EN OR LOND WECH KVMA
LÉTON THI LJUDA VP SPÉRA AND VRBARNA.
THÉR VMBE NE THURVATH SE 

FAR HJARA SÉK NIT OPENTLIK UT NI KVMA. ~

Aber die Priester die aus einem anderen Land kamen,
liessen die Leute aufspüren und verbrennen,
darum trauen sie sich nicht 
ihren Glauben öffentlich aus zu tragen.

IN THET LOND SIND OLLE PRESTERA TJOK AND RIK.
IN HJARA CHARKA WERTHAT OLLERLÉJA DROCHTENLIKA BYLDON FVNDEN.
THÉR VNDER SIND FÉLO GOLDEN MANK.

In dem Land sind alle Priester fett und reich.
In ihren Kirchen werden allerlei Abbildnisse gefunden.
Vielen von ihnen sind aus Gold gemacht.

BI WESTA PANG.AB THÉR SIND THA IRA JEFTHA WRANGA.
THA GEDROSTNE JEFTHA BRITNE. 

AND THA ORJETTEN JEFTHA VRJETNE.

Im westen des Pangabs sind die Ira oder 'Wranga' (sauren; Drangiana?), 
die Gedrostne (Gedrosia?) oder Vertriebenen 
und die Orjetten oder Vergessenen.

OL THISA NOMA SIND AR THRVCH THA NIDIGE PRESTERA JÉVEN
THRVCHDAM HJA FON AR FLJUCHTE. VMB SÉDA AND GELAV. ~


All diese Namen sind von den verergerten Priestern gegeben worden,
weil sie gefluchtet sind wegen ihre Sitten und ihres Glaubens.

BI HJARA KVMSTE HÉDON VSA ÉTHLA
HJARA SELVA AK AN THA AST.LIKA OWER FON PANG.AB DEL SET.
MEN VMB THÉRA PRESTAR WILLE SIND SE AK NÉI THER WESTER OWER FAREN.

Bei ihre Ankunft haben unsere Ahnen
sich selber auch an die Ostliche Ufer von Pangab niedergelassen
aber wegen den Priestern sind sie auch zu den Westufern gefahren.

THÉRTHRVCH HAVON WI THA IRA AND THA OTHERA KENNA LÉRTH.
THA IRA NE SIND NÉNE IRA MAR GODA {165} MINSKA
THER NÉNA BYLDON TOLÉTA NACH ONBIDDA.


Dadurch haben wir die Ira und die Andern kennengelernt.
Die Ira sind keine slechte ('ira') aber gute Menschen
die weder Abbilder zulassen noch anbeten.

AK WILLATH SE NÉNA CHARKA NACH PRESTAR DOGA.
AND ÉVIN ALS WY.T FRANA LJUCHT FON FASTA VPHOLDA.
ÉVIN SA HOLDON SE OLLERWECHS FJUR IN HJARA HUSA VP.

Auch wollen sie weder Kirchen noch Priester dulden,
und so wie wir das fromme Licht fon Fasta hochhalten.
So halten sie allezeit in ihren Haus das Feuer an.

KVMTH MON EFTER ÉL WESTLIK
OLSA KVMTH MON BY THA GEDROSTNE
FON THA GEDROSTNE.
THISA SIND MITH ORA FOLKRUM BASTERED
AND SPRÉKATH OLLE AFSVNDERLIKA TALA. ~


Kommt man weiter nach Westen,
dann kommt man zu den Gedrostne.
Über die Gedrostne:
Diese sind mit andere Völkern vermischt
und sprechen alle unterschiedliche Sprachen.

THISA MINSKA SIND WÉRENTLIK IRA BONAR.
THÉR AMMER MITH HJARA HORSA VP OVERA FJELDA DWALA.
THÉR AMMER JAGJA AND RAWA
AND THÉR HJARA SELVA ALS SALT.ATHA 

FORHÉRA ANTHA OMHÉMMANDE FORSTA.
THER WILLE HWAM SE ALLES NITHER HAWA
HWAT SE BIRÉKA MUGE. ~

Diese Menschen sind im wesentlichen wilde Mörder
die immer mit ihren Pferden über die Felden ziehen,
die immer jagen und rauben
und da sichselber als Soldaten (Söldner, 'Salz-freunde') 
verkaufen an umliegende Könige,
in dessen Namen sie alles niederhauen
was sie ereichen können.

THET LOND TWISK PANG.AB AND THER GONGG.A
IS LIKE FLET AS FRYA.S LOND AN THA SÉ.
AFWIXLATH MITH FJELDUM AND WALDUM.
FRUCHTBAR AN ALLE DÉLUM.
MAR THET MACH NIT VRLETTA
THAT THÉR BIHWILA THUSANDA BY THUSANDA 

THRVCH HONGER BISWIKE.

Das Land zwischen Pangab und der Gongga
ist genauso flach als Fryasland ans Mer.
Abwechselnd gibt es Felder und Wälder,
fruchtbar an alle Teilen.
Trotsdem verhindert es nicht
das da manchmal Tausende über Tausende 
an hunger sterben.

THISA HONGERNÉDE MACH THÉRVMBE NIT AN WRALDA
NACH AN JRTHA WYTEN NIT WERTHA.
MAR ALLÉNA ANTHA FORSTA AND PRESTERA.


Darum darf für diese Hungersnot weder Wralda
noch Erde verantwortlich gemacht werden,
sondern allein die Könige und Priester.

THA HINDOS SIND IVIN BLODE AND FORFÉRED FROM HJARA FORSTUM
ALS THA HINDNE FROM THA WOLVA. SIND.
THÉRVMBE HAVON THA IRA AN ORA RA HINDOS HÉTEN.
THET HINDNE BITJOTH. {166}


Die Hindos sind genauso scheu und ängstlich zu ihren Königen
wie die Rehe vor den Wolfen sind.
Darum haben die Ira und anderen sie Hindos genannt
welches Rehe bedeutet.

MAR FON HJARA BLODHÉD WARTH AFGRISLIKA MISBRUK MAKTH.
KVMAT THÉR FERHÉMANDE KAPLJUD VMB KÉREN TO KAPJANDE
ALSA WARTH ALLES TO JELDUM MAKTH.


Aber ihre Scheuheit wird abschaulich misbraucht.
Kommen dort fremde Kaufleute um Korn zu kaufen
wird dieses alles zu Gold gemacht.

THRVCH THA PRESTERA NI WARTH.ET NIT WÉRTH.
HWAND THISA NOCH SNODER AND JIRIGER ALS ALLE FORSTA TO SAMENE.
WYTATH ÉL GOD
THET AL.ET JELD ENDLIK IN HJARA BUDAR KVMTH.


Durch die Priester wird das nicht verhindert
den diese, noch listiger und gieriger als alle Könige zusammen,
wissen seht gut,
das al das Geld endlich in ihren Beutel kommt.

BUTA AND BIHALVA THET THA LJUDA THÉR FUL FON HJARA FORSTA LYDA.
MOTON HJA AK NOCH FUL FON THET FENINIGE AND WILDE KWIK LYDA.


Nicht nur leiden die Leute unter ihren Königen
sondern auch müssen sie an den giftigen und wilden Tiere leiden.

THÉR SIND STORE ELEFANTA THÉR BY ÉLE KIDDUM HLAPA.
THÉR BIHWILA ÉLE FJELDA KÉREN VRTRAPPE
AND ÉLE THORPA.


Da sind grosse Elefanten die in ganzen Herden laufen,
die manchmal ganze Kornfelder zertrampeln,
und ganze Dörfer.

THÉR SIND BONTE AND SWARTE KATTA. TIGRUM HÉTEN
THÉR SA GRAT ALS GRATE KALVAR SIND.
THÉR MINSK AND DJAR VRSLYNNE.


Da sind bunte und schwarze Katzen, Tiger genannt,
die so gross wie grosse Kälber sind,
die Mensch und Tier verschlingen.

BUTA FÉLO ORA WRIGGUM SIND THÉR SNAKA
FON AF THA GRATE ÉNER WIRME
OL TO THA GRATE ÉNER BAM.


Auser viele Krieggehtiere sind da Schlangen
von ab der Grösse eines Worms
bis zu der Grösse eines Baums.

THA GRATESTE KENNATH EN ÉLE KV VRSLYNNA.
MAR THA LITHSTE SIND NOCH FRÉSLIKER ALS THAM.


Die grösten können ein ganze Kuh verschlingen,
aber die kleinsten sind noch furchterlicher.

SE HOLDON HJARA SELVA TWISK BLOM AND FRUCHTA SKUL.
VMB THA MINSKA TO BIGANA
THAM THÊR AF PLOKJA WILLE.


Sie halten sich zwischen Blumen und Fruchten versteckt,
um die Menschen an zu greifen
die davon pflucken wollen.

IS MON THÉR FON BYTEN.
SA MOT MON STARVA
HWAND AJEN HJARA FENYN HETH JRTHA NÉNA KRUDA JÉVEN.
OLSANAKA THA MINSKA HJARA SELVA HAVON 

SKILDICH MAKT AN AFGODJE.

Is man davon gebissen worden,
so muss man sterben,
denn gegen ihre Gift hat Erde keine Kräuter gegeben,
deswegen die Menschen haben sich selbst 
schuldig gemacht ob der Abgötter.

FORTH SIND THÉR OLLERLÉJA SLACHT FON HACH.DISKA. NYN.DISKA AND A.DISKA.
OL THISA DISKA SIND YVIN ALS THA SNAKA {167}
FON OF.NE WIRME TIL.NE BAMSTAME GRAT.


Weiter gibt es allerlei sorten von 'Hachdiska', 'Nyndiska' und 'Adiska' (Eidechse?)
Al diese Reptilien sind gleich wie die Schlangen
von ein Wurm bis ein Baumstamm gross.

NÉI THAT HJA GRAT JOF FRÉSLIK SIND.
SIND HJARA NOMA THÉR IK ALLE NIT NOMA NI KEN.


Nach ihre grösse und gefärlichkeit
sind ihre Nahmen genannt die ich nicht alle nennen kann.

THA ALDERGRATESTE A.DISKA SIND AL.GATTAR HÉTEN
THRVCHDAM SE YVIN GRUSICH BITTE AN THET ROTTE KWIK
THAT MITH.A STRAMA FON BOPPE NÉI THA DELTA DRIWETH
AS AN THET LÉVANDE KWIK
THAT SE BIGANA MUGE. ~


Die allergrössten 'Adiska' werden Algattar genannt,
denn sie beisen genauso gierig das Aas
das mit dem Strom von oben zu den Delta treibt,
wie das lebende Getier
das sie fangen können.

AN THA WEST.SIDE FON PANG.AB WANA WI WECH KVMA.
AND HWER IK BERN BEN.
THÉR BLOJATH AND WAXATH THA SELVA FRUCHTA AND NOCHTA
AS AN THA AST.SIDE.


An der Westseite von Pangab wo ich hergekommen bin
und wo ich geboren bin,
dort blühen und wachsen die gleichen Fruchte und Nüsse
wie and der Ostseite.

TO FARA WRDON.ER AK THA SELVA WRIGGA FONDEN.
MAR VSA ÉTHLA HAVON ALLE KRIL.WALDA VRBARNATH
AND ALSANAKA AFTER.ET WILDE KWIK JAGED
THAT THER FÉ MAR RESTA.


Vorher wurden dort auch die gleichen Kriegtieren gefunden
aber unsere Ahnen haben alle Buschfelder verbrannt,
und soviel wilde Tiere gejagt,
das es die kaum mehr gibt.

KVMTH MAN ÉL WEST.LIK FON PANG.AB
THEN FINTH MAN NEFFEN FETTE ETTA AK DORRA GÉST.LANDA
THÉR VN.ENDLIK SKINA BIHWILA OFWIXLATH
MITH LJAFLIKA STRÉKA HWÉRAN THET AG FORBONDEN BILIWET.


Kommt man ganz westlich vom Pangab,
dan findet man neben fruchtbaren Boden auch dürres Heidelände,
die unendlich scheinen, manchmal abgewächseld 
mit lieblichen strecken mit denen das Aug verbunden bleiben wil.

VNDER THA FRUCHTA FON MIN LAND
SIND FÉLO SLACHTA MANK
THÉR IK HYR NIT FONDEN HAV.


Unter den Fruchten von mein Land
sind viele verschiedene
die ich hier nicht gefunden habe.

VNDER ALLERLÉJA KÉREN IS.ER AK GOLDEN MANK.
AK GOLD.GÉLE APLE
HWÉR FON WELKE SA SWÉT ALS HUNING SIND
AND WELKE SA WRANG ALS ÉK.

Unter allerlei Korn gibt es auch goldenes,
auch goldgelbe Äpfel,
davon sind welche süss wie Honig
und welche sauer wie Essig.

BY VS WERTHAT NOCHTA FONDEN LIK BERN HAVEDA SA GRAT.
THÉR SIT TSIS AND MELOK IN.
WERTHAT SE ALD
SA MAKTH MAN THER OLJA FON. ~


Bei uns werden Nüsse gefunden wie Kinderkopfe so gross.
Da ist Käse und Milch drin.
Werden sie alt, 
so macht man da Öl von.

FON THA {168} BASTUM MAKTH MAN TAW
AND FON THA KERNUM 

MAKTH MAN CHELKA AND OR GERAD. ~

Von die Rinde macht man Tau
und vom Innengehäuse 
macht man Drinkbecher und andere Geräte.

HIR INNA WALDA HAV IK KRUP AND STAK.BÉJA SJAN.
BY VS SIND BÉI.BAMA ALS JOW LINDA.BAMA.
HWÉR FON THA BÉJA FUL SWÉTER
AND THRÉ WARA GRATER AS STAKBÉJA SIND. ~

Hier in die Wäldern habe ich Kriech- und Stechbeeren gesehen.
Bei uns sind Beerenbäume wie ihre Lindenbäume,
wovon die Beeren viel süsser
und drei mal grösser als Stechbeeren sind.

HWERSA THA DÉGA VPPA SIN OLDERLONGSTE SIND
AND THJU SVNNE FON TOP SKINTH.
THEN SKIN SE LIN.RJUCHT VPPA JOW HOLE DEL.


Wenn die Tage am längsten sind
und wenn die Sonne von oben scheint,
dann scheint sie denkrecht auf dein Kopf nieder.

IS MAN THEN MJTH SIN SKIP ÉL FÉR SUDLIK FAREN
AND MAN THES MIDDÉIS MITH SIN GELAT NÉI.T ASTEN KÉRED.
SA SKINTH SVNNE AJEN THINE WINSTERE SIDE
LIK SE OWERS AJEN THINE FÉRRE SIDE DVAT. ~


Ist man mit sein Schiff ganz weit südlich gefahren
und am Mittag mit seinem Gesicht nach osten gekehrt,
dan scheint die Sonne an deine linken Seite
wie sie anders (hier) an deine rechte Seite scheinen wurde.

HIRMITHA WIL IK ENDA ~
MAR AFTER MIN SKRIWE
SKIL.ET THI LICHT NOG FALLA.
VMB THA LÉJEN AFTIGA TELTJAS TO MUGE SKIFTANE
FON THA WARA TELLINGA. ~
JOW LJUD.GÉRT.


Hiermit wil ich enden.
Aber nach meinem Schreiben
wird es dir leicht fallen
um die Lügenklatsch zu unterscheiden
von dem wahren Geschichten.
Deine Ljudgert

No comments:

Post a Comment