08 December 2012

2b) Wirth p.56-58

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{065/15}
HIR.BI KVMTH THA SKÉDNESSE FON JON.

Hierzu kommt die Geschichte von Jon


JON. JÔN. JHON AND JAN.
IS AL ÉN MITH JÉVEN.
THACH THET LÉID ANDA UTSPRÉK THÉRA STJURAR
THÉR THRVCH WENHÉD ELLAS BIKIRTA
VMBI.T.FARA RÉD AND HARD HROPA TO MVGANE.

Jôn, Jân, Jhon und Jan
ist alles eins mit »geben«,
doch das liegt an der Aussprache der Seeleute,
die durch Gewohnheit alles abkürzen,
um es fern und laut rufen zu können.

JON THAT IS JÉVA. WAS SÉ.KANING.
BERN TO.T.ALDER.GA.
TO.T.FLI.MAR UT FAREN
MITH 100 AND 27 SKÉPUM.
TOHRÉTH FAR EN GRATE BUTA RÉIS.
RIK TO LÉDEN MITH BARNSTÉN. TIN. KAPER. ISER.
LÉKEN. LINNENT. FILT. FAMNA.FILT FON OTTER. BÉVER AND KANINA.HÉR.
NW SKOLDER FON HIR JETA SKRIF.FILT MITH NIMMA.

Jon, das ist »gegeben«, war Seekönig,
geboren zu Alderga,
von der Flysee ausgefahren
mit hundertundsiebenundzwanzig Schiffen,
zugerüstet für eine große Außenfahrt,
reich geladen mit Barnstein, Zinn, Kupfer, Eisen,
Laken, Leinen, Filz, Frauenfilz von Ottern, Biber- und Kaninenhaar.
Nun sollte er von hier noch Schreibfilz mitnehmen.

THA TO JON HIR KÉM AND SACH
HO KALTA VSA ROMRIKA BURCH VRDÉN HÉDE.
THA WARTH.ER SA UTER.MÉTE HEFTICH
THAT.ER MITH AL SINUM LJUDUM VPPER FLI.BURCH OF {66} GVNG.
AND THÉR TO WITTERJELD THENE RADA.HONE AN STEK.
MEN THRVCH SIN SKELTA.BI.NACHT AND SVME SINRA LJUDUM.
WARTH THJU FODDIK AND THA FAMNA HRET.

Doch als Jon hier kam und sah,
wie Kelta unsere ruhmreiche Burg zersört hatte,
da warder so außermaßen zornig,
daß er mit all seinen Leuten auf die Flyburg losging
und darauf zum Widergelt den roten Hahn setzte.
Aber durch seinen Schult-bei-Nacht und manche seiner Leute
wurden die Lampe und die Maiden gerettet.

THACH SIRHÉD JEFTA KALTA NE MOCHTON HJA NAVT TO FATANE.
HJU KLIWDE VPPA UTROSTE TINNE.
JAHWEDER TOCHTE THAT HJU INNA LOGHA OMKVMA MOSTE.
THA HWAT BÉRDE.
DAHWILE AL HJRA LJUDA STAK AND STIF FON SKRIK STANDON
KÉM HJU SKÉNER AS A TOFORA VP HJRA KLÉPPAR TO HROPANDE
NÉI KALTA MIN.HIS.

Doch Syrhed oder Kelta vermochten sie nicht zu fassen.
Sie kletterte auf die äußerste Zinne;
jedweder glaubte, daß sie in der Lohe umkommen mußte.
Doch was geschah?
Derweil all ihre Leute starr und steif vor Schrecken standen,
kam sie schöner als je zuvor auf ihrem Rosse zutage, rufend:
»Zu Kelta Minhis«.
(Verdorbene Stelle, unübersetzbar.) [?]

THA STRAMADA THAT OR.A SKELDA FOLK TO HAPA.
AS THA STJURAR THAT SAGON HRIPON HJA
FAR MIN.ERVA WY.
EN ORLOCH IS THÉRUT KVMEN.
HWÉRTHRVCH THVSANDE FALLEN SEND.

Da strömte das andere Schelde-Volk zuhauf.
Als die Seeleute das sahen, riefen sie:
»Für Minerva wir!«
Ein Krieg ist darauf entstanden,
wodurch Tausende gefallen sind.

VNDER THESSE TIDON WAS ROSA.MOND.
THAT IS ROSA.MVDA. MODER.
HJU HÉDE FUL IN THÉRE MINNE DÉN.
VMBE FRÉTHO TO WARJA.
TACH NW.T ALSA ARG KÉM.
MIK HJU KIRTE MÉTE.
BISTONDA SAND HJU BODUN THRVCH THA LAND.PALA
AND LÉT EN MÉNA NÉD.BAN UTKÈTHA.

In dieser Zeit war Rosamund,
das is Rosa-munde, Mutter.
Sie hatte viel in Minne erstrebt,
um den Frieden zu wahren.
Aber da es also arg kam,
da machte sie es kurz.
Zur Stund sandte sie Boten durch die Landpfähle
und ließ einen gemeinen Notbann künden.

THA KÉMON THA LANDWÉRAR UT ALLE WRDA WÉI.
THAT STRIDANDE LAND.FOLK WARTH AL FAT.
MEN JON BURCH HIN SELVA MITH SIN LJUD VPPA SINA FLATE.
MITH NEMAND BÉDA THA FODDIKA.
BIJONKA MIN.ERVA AND THA FAMNA FON BÉDAR BURGUM.

Da kamen die Landwehrer aus allen Orten heran.
Das kämpfende Landvolk wurde gefaßt;
aber Jon barg sich mit seinen Leuten auf seiner Flotte
und nahm die beiden Lampen
nebst Minerva und die Maiden von den beiden Burgen mit.

HELP.RIK THENE HÉR.MAN LÉT.IM IN BANNA.
MEN THAHWILA ALLE WÉRAR JETA O.RA SKELDA WÉRON.
FOR JON TOBEK. NÉI.T.FLI.MAR
AND FORTH WITTER NÉI VSA ALANDUM.

Helprik, der Heermann, ließ ihn einbannen;
aber derweilen alle Wehrer noch jenseits der Schelde waren,
fuhr Jon zurück nach der Flysee
und fürder weiter nach unseren Inseln.

SIN LJUD AND FÉLO FON VS FOLK {67}
NAMON WIF AND BERN SKÉP.
AND AS JON NW SACH
THAT MAN HIN AND SIN LJUD
LIK MISDÉDAR STRAFJA WILDE.
BRUDON HI STOLKES HINNE.

Seine Leute und viele unseres Volkes
schifften Weib und Kinder ein,
und als Jon nun sah,
daß man ihn und seine Leute
als Missetäter straffen wollte,
machten sie sich im stillen auf und davon.

HI DÉDE RJUCHT.
HWAND AL VSA ALANDAR
AND ALLE.T O.RA SKELDA FOLK THÉR FJUCHTEN HÉDON
WRDON NÉI BRITTANJA BROCHT.
THJUS STAP WAS MIS DÉN.
HWAND NV KÉM.T.ANFANG FON THAT ENDE.

Er tat recht,
denn all unsere Inselleute
und alles andere Scheldevolk die gefochten hatten,
wurden nach Britannien gebracht.
Dieser Schritt war fehlgetan,
denn nun kam der Anfang vom Ende.

KALTA THÉR NÉI.T SEGZE.
ÉVEN.BLID VPPET WÉTER
AS VPPET LAND HLAPA MACHTE.
GVNG NÉI THA FASTA WAL.
AND FORTH VPPA MIS.SELLJA OF.
THA KÉMON THA GOLA MITH HJARA SKEPUM
UT.A MIDDEL.SÉ KADIK BIFARA
AND ÉL VS UTER.LAND.

Kelta, die wie man sagt,
ebenso leicht auf dem Wasser
wie auf dem Land zu laufen vermochte,
ging nach dem festen Wall
und fürder nach Missellja hin.
Da kamen die Golen mit ihren Schiffen
aus der Mittelsee und befuhren Kadik
und unsere Außenland:

FORTH FILON HJA VP AND O.VER BRITTANNJA
THACH HJA NE MACHTON THÉR NÉN FASTA FOT NE KRÉJA.
VMBE THAT THA SJVRDA WELDICH
AND THA BANNALINGA JETA FRYA.S WÉRON.
MEN NV KÉM KALTA ANDE KÉTH.

fürder felen sie über Britannien her.
Doch da konnten sie keinen festen Fuß fassen,
weil die Häuptlinge mächtig
und die Bannlinge noch Fryas waren.
Aber nun kam Kelta und sprach:

THV BIST FRY.BERN
AND VMBE LITHA LÉKA
HETH MAN THI TO VRWURPENE MAKAD.
NAVT VMBE THI TO BÉTERJA.
MEN VMBE TIN TO WINNANDE
THRVCH THINA HANDA.

»Du bist freigeboren
und um lützel Vergehen
hat man dich zum Ausgeworfenen gemacht,
nicht um dich zu bessern,
sondern um Zinn zu gewinnen
durch deine Hände.

WILST WÉR FRY WÉSA
AND VNDER MINA RÉD AND HODA LÉVA.
TJAN UT THEN.
WÉPNE SKILUN THI WRDA.
AND IK SKIL WAKA O.ER THI.

Willst du wieder frei sein
und unter meinem Rat und meiner Hut leben,
zieh dann aus,
Waffen werden dir gegeben werden
und ich werde über dich wachen.«

LIK BLIXEN.FJVR GVNG.ET O.ERA A.LANDA.
AND ÉR THES KRODER.S JOL ÉNIS OMHLAPEN HÉDE.
WAS HJU MASTERINNE OVER ALGADUR
AND THA THIRJAR
FON AL VSA SUDER STATA TIL THÉRE SÉJENE.

Gleich Blitzfeuer ging es über die Insel [Länder],
und ehe des Kroders Jul einmal umgelaufen war,
war sie Herrin über allesamt
und die Tyrier
von allen unseren Südstaaten bis zur Sejene (Seine).

VMBE THAT KALTA HJRA SELVA NAVT TO FUL BITROWADE.
LÉT HJU INET NORTHLIKA BERCH.LAND ÉNE BURCH {68} BVWA.
KALTA.S BURCH WARTH HJU HÉTEN.
HJU IS JET ANWÉSA.
MEN NV HÉT HJU KÉREN.AK.

Weil Kelta sich selber nicht zu sehr traute,
ließ sie in dem nördlichen Bergland eine Burg bauen;
Keltasburg wurde sie geheißen.
Sie ist noch anwesend,
aber heißt nun »Keren-ek«.
(vgl.S.321)

FON OF THJUS BURCH WELDE HJU
LIK EN EFTE MODER.
NAVT TO WILLE FAR. MEN OVER HJRA FOLGAR
AND THAM HJARA SELVA FORTH KALTANA HÉTON.

Von dieser Burg waltete sie
gleich einer echten Mutter,
nicht um ihrer Folger willen, sondern über sie,
die sich fürder Keltana (Kelten) nannten.

MEN THA GOLA WELDON BIGRADON OVER ÉL BRITTANJA
THAT KÉM ÉNIS DÉLIS.
THAT HJU NÉN MAR BURGA NÉDE.
TWIAS THAT HJU THÉR NÉN BURCH.FANNA NÉDE
AND THRIAS THRVCHDAM HJU NÉN EFTE FODDIK NAVT NÉDE.

Aber die Golen beherrschten allmählich ganz Britannien:
das kam einesteils,
weil sie nicht mehr Burgen hatte,
zweitens, weil sie da keine Burgmaiden
und drittens keine echte Lampe hatten.

THRVCH AL THESSA ÉRSÉKA KVN HJRA FOLK NAVT NI LÉRA.
THAT WRDE DVM AND DOR
AND WRDE ENDELIK THRVCH THA GOLA
FON AL HIRA ISERA WÉPNE BIRAWATH
AND TO THAT LESTA.
LIK EN BUHL BY THÉRE NOSE OMME LÉID.

Durch alle diese Ursachen konnte ihr Volk nicht lernen:
es wurde dumm und stumpf
und endlich von den Golen
ihrer eisernen Waffen beraubt
und zuletzt
gleich einem Bullen bei der Nase herumgeführt.

No comments:

Post a Comment