07 December 2012

2a) Wirth p.54-56

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{061/28}
NW WILLATH WI SKRIWA 
VR THA ORLOCH THÉRA BURCH.FAMNA 
KALTA AND MIN.ERVA
AND HO WI THÉR THRVCH 
AL VSA SUDER LANDA AND BRITTANJA 
ANDA GOLA VRLÉREN HAVE. {62}

Nun wollen wir schreiben
über den Krieg der Burgmaide
Kelta und Minerva
und wie wir dadurch
alle unsere Südlande und Britannien
an die Golen verloren haben


BI THÉRE SUDER.RÉN.MVDA AND THÉRE SKELDA.
THÉR SEND SJUGUN A.LANDA.
NOMATH NÉI FRYA.S SIVGUN WAK.FAMKES THERE WÉK.
MIDDEL VPPET ÉNE A.LAND IS THJU BURCH. WALHALLAGARA.
INUT THA WAGRUM THÉRA IS THJU FOLGJANDE SKÉDNESSE WRITEN.
THÉR BVPPA STÉT.
LÉS. LÉR AND WAK.

Bei dem Süderrheinmund und der Schelde,
da sind sieben Inseln
genannt nach Fryas sieben Wachemaiden der Woche.
Mitten auf einer Insel ist die Burg Walhallagara (Walcheren).
Auf den Wänden ist die und folgende Geschichte geschrieben.
Darüber steht:
»Lese, lerne [und] wache.«

563 JÉR NÉI ALD.LAND SVNKEN IS.
SAT HIR EN WITE BURCH.FAM.
MIN.ERVA WAS HIRA NOMA.
THRVCH THA STJÛRAR NY.HEL.LÉNJA TONOMATH.
THIS TONOMA WAS GOD KÉREN.
HWAND THA RÉD THÉR HJU LÉNADE
WAS NY AND HEL BVPPA ALLE OTHERUM.

Fünfhundertdreiundsechzig Jahre nachdem Atland versunken ist (1630 v. Chr.),
saß hier eine weise Burgmaid:
Min-erva war ihr Name,
von den Seeleuten wurde sie Nyhellenia zugenannt.
Dieser Zuname war gut gekoren,
denn der Rat, den sie verlieh,
war »neu« und »heil« über allen anderen.
(Der Name wird hier gedeutet: ni = »neu«, hel = »heil«, »Heil« und lêna »leihen«.)

OVERA SKELDA ETÉRE FLIBURCH SAT SIRHÉD.
THJUS FAM WAS FVL RENKA.
SKÉN WAS R.ANHLITH AND KWIK WAS HJRA TVNGE
MEN THI RÉD THÉR HJU JEF
WAS IMMER IN THJUSTERE WORDE.
THÉRVMBE WARTH HJU THRVCH THA STJURAR KALTA HÉTEN.
THA LAND.SATA MÉNADON THAT ET EN ÉRNOMA WÉRE.

Jenseits der Schelde auf der Flyburg saß Syrhed.
Diese Maid war voller Ränke:
schön war ihr Antlitz und flink ihre Zunge.
Aber der Rat, den sie gab,
war immer in dunklen Worten.
Darum wurde sie von den Seeleuten Kälta geheißen.
Die Landsassen meinten, daß es ein Ehrenname sei.

INNA UTROSTE WILLE THÉRE VRSTURVENE MODER.
STAND ROSA.MVDA THET FORMA
MIN.ERVA THET TWÉDE
AND SIRHÉD THET THREDDE AS FOLGSTERE BISKRÉVEN.
MIN.ERVA NÉDE THÉR NÉN WIT FON.
MEN SIRHÉD WAS.ER THRVCH KNAKED.

In der letztwilligen Verfügung der Mutter
stand Rosamunde als erste,
Minerva als zweite
und Syrhed als dritte Nachfolgerin beschrieben.
Minerva war dessen unkundig,
aber Syrhed war dadurch geknickt.

LIK EN WR.LANDESKE FORSTINE
WILDE HJU ÉRATH FRÉSATH AND BÉDEN WÉSA.
MEN MIN.ERVA WILDE ENKEL MINTH WÉSA.
TO THA LESTA KÉMON ALLE STJURAR HJRI HJARA HELD BJADA.
SELVA FON THA DENA.MARKA AND FON.T FLIMAR.

Gleich einer fremden Fürstin
wollte sie geehrt, gefürchtet und angebetet sein;
aber Minerva wollte allein geliebt sein.
Zuletzt kamen alle Seeleute, ihr ihre Huld bieten,
selbst von den Dänemarken und von der Flysee.

THAT WNDE SIRHÉD {63}
HWAND HJU WILDE BVPPA MIN.ERVA UTMINTHJA.
TILTHJU MAN EN GRATE THANK
OVIR HJRA WAKENDUM HAVA SKOLDE.
MIK HJU ENNEN HONA VPPER FANE.

Das verletzte Syrhed,
denn sie wollte Minerva überragen.
Auf daß man ein größeres Dünken
von ihrer Wachsamkeit haben sollte,
machte sie einen Hahn auf ihre Fahne.

THA GVNG MIN.ERVA TO
AND MIK EN HARDER.HVND
AND EN NACHT.UL INVPPIRA FANE.

Da ging Minerva hin
und machte einen Hirtenhund
und eine Nachteule auf ihre Fahne.

THENE HVND SÉIDE HJU
WAKTH OVIR SIN HÉR AND OVIRA KIDDA
AND THENE NACHT.UL WAKTH OVIRA FJELDA
TILTHJU HJA THRVCH THA MUSA NAVT VRDÉN NE WRDE.
MEN THENE HONA NETH FAN NIMMAN FRJUNDSKIP.
AND THRVCH SIN VNTOCHT AND HACH.FARENHÉD.
IS ER VAKEN THENE BANA SINRA NÉISTA SIBBA WRDEN.

»Der Hund«, sagte sie,
»wacht über seinen Herrn und über die Herde,
und die Nachteule wacht über das Feld,
damit es nicht von den Mäusen zerstört wird.
Aber der Hahn hat für niemanden Freundschaft,
und durch seine Unzucht und Hochfahrenheit
ist er oft der Mörder seiner nächsten Sippen geworden.

AS KALTA SACH THAT ER WARK FALIKANT UT KÉM.
TO GVNG HJU FON KWAD TO ARGER.
STOLKES LÉT HJU MAGJARA TO HJRI KVMA
VMBE TAWERY TO LARANE.
AS HJU THÉR HJRA NOCHT FON HÉDE
WERPTE HJU HJRA SELVA ANDA ARMA THÉRA GOLUM.

«Als Kelta sah, daß ihr Werk verkehrt ausging,
da kam sie vom Übel zum Ärgeren.
Im Stillen ließ sie die Magjaren zu sich kommen,
um Zauberei zu lernen.
Als sie dem Genüge getan,
warf sie sich selber in die Arme der Golen.

THACH FON AL THI MISDÉDON
NE MACHT HJU NAVT BÉTRE NE WRDE
AS HJU SACH
THAT THA STJORAR MAR AND MAR FON JRI WÉKE
THA WILDE HJU RA THRVCH FRÉSE WINNA.
WAS THA MONE FVL AND THENE SÉ VNSTUMICH
THAN HLIP HJU OVER ET WILDE HEF.
THA STJURAR TO HROPANDE
THAT HJA ALLE SKOLDE VRGAN
SAHWERSA HJA HJRI NAVT ANBIDDA NILDE.

Doch von allen diesen Missetaten
konnte sie nicht besser werden.
Als sie sah,
daß die Seeleute mehr und mehr von ihr wichen,
da wollte sie sie durch Furcht gewinnen.
War der Mond voll und die See ungestüm,
dann lief sie über das wilde Meer,
den Seefahrern zurufend,
daß sie alle vergehen würden,
so wenn sie sie nicht anbeten wollten.

FORTH VRBLINDE HJU HJRA AGUN
HWÉRTHRVCH HJA WÉTER FORI LAND
AND LAND FORI WÉTER HILDON.
THÉRTHRVCH IS MANI SKIP VRGVNGEN {64}
MITH MAN AND MUS.
VPPET FORMA WÉRFÉSTE
THA AL HJRA LANDSATA WÉPNED WÉRON
LÉT HJU BARGA BJAR SKANKA.

Fürder blendete sie ihnen die Augen,
wodurch sie Wasser für Land
und Land für Wasser hielten:
dadurch ist manches Schiff untergegangen
mit Mann und Maus.
Auf dem ersten Wehrfest,
als alle ihre Landsassen gewappnet waren,
ließ sie Tonnen Bier ausschenken.

IN THAT BJAR HÉDE HJU TAWER.DRANK DÉN.
AS ET FOLK NV ALGADUR DRUNKEN WÉRE
GVNG HJU BVPPEN VP HJRA STRIDHROS STANDA.
TO LÉNANDE MITH HIRA HOLE TOJENST HJRA SPÉRI.
MORNE.RAD NE KV NAVT SKÉNER.
THA HJA SACH THAT ALLE OGON VPPER FASTIGATH WÉRON.
ÉPENDE HJU HIRA WÉRA AND KÉTH.

In das Bier hatte sie Zaubertrank getan.
Als nun das Volk allesamt betrunken war,
stellte sie sich oben auf ihr Kampfroß,
mit ihrem Haupte gegen ihren Speer gelehnt.
Das Morgenrot konnte nicht schöner sein.
Da sie sah, daß alle Augen auf sie gerichtet waren,
öffnete sie ihre Lippen und kündete:

SVNUM AND TOGHATRUM FRYA.S.
I WÉT WEL THAT WI INNA LERSTE TID
FUL LEK AND BREK LÉDEN HAVE.
THRVCHDAM THA STJURAR NAVT LONGER KVME
VMB.VS SKRIF.FILT TO VRSELLA.
MEN J NÉTE NAVT
HWÉRHRVCH ET KVMEN IS.

»Söhne und Töchter Fryas!
Ihr wißt wohl, daß wir in der letzten Zeit
viel Gebrechen und Mangel gelitten haben
dadurch, daß die Seeleute nicht länger kommen,
um unseren Schreibfilz zu verkaufen.
Aber ihr wißt nicht,
wodurch es so gekommen ist.

LONG HAV IK MY THÉR VR INHALDEN
THACH NV KAN.K.ET NAVT LONGER ON.
HARK THEN FRJUNDA
TILTHJU I WÉTA MUGE
HWÉRNÉI J BITA.MÉI.

Lange habe ich mich darob zurückgehalten,
doch nun kann ich es nicht länger.
Hört denn, Freunde,
auf daß ihr wissen möget,
wonach ihr beißen sollt.

ANDA ORA SYDE THÉRE SKELDA
HWÉR HJA TOMET THA FÉRT FON ALLE SÉA HAVE
THÉR MAKATH HJA HJVD.DÉGON SKRIF.FILT FON POMPA.BLÉDAR
THÉRMITH SPARATH HJA LINNENT UT
AND KANATH HJA VS WEL MISTE.

An der anderen Seite der Schelde,
wo man zumal die Fahrt von allen Seen hat,
da macht man heutigentages Schreibfilz von Plumpenblättern.
Damit ersparen sie Leinen
und können uns entbehren.

NÉIDAM THAT SKRIF.FILT MAKJA.
NV ALTI VS GRATESTE BIDRIV WÉST.IS.
SA HETH THJU MODER WILT
THAT MAN.ET VS LÉRA SKOLDE.
MEN MIN.ERVA HETH AL.ET FOLK BIHEXNATH.
JES BIHEXNATH FRJUNDA.
IVIN AS AL VS FJA
THAT LASTEN STURVEN IS.

Nachdem nun das Machen von Schreibfilz
allezeit unser größter Betrieb gewesen ist,
so hat die Mutter gewollt,
daß man es uns lassen solle.
Aber Minerva hat all das Volk verhext,
ja verhext, Freunde,
gleich all unserem Vieh,
das letzthin gestorben ist.

ER.UT MOT.ET.
IK WIL THI TELLA.
NAS.K.NÉN {65} BURCH.FAM.
IK SKOLD.ET WEL WÉTA.
IK SKOLDE THJU HEX IN HJARA NEST VRBARNE.

Heraus muß es,
ich will es euch erzählen.
Wäre ich nicht Burgmaid,
ich würde es schon wissen:
ich würde die Hexe in ihrem Nest verbrennen.«

THA HJU THI LERSTE WORDA UT HÉDE
SPODE HJU HJRA SELVA NÉI HJRA BURCH THA.
MEN THAT VRDRVNKEN FOLK WAS ALTHUS DÉNERA BIGASTERED
THAT.ET VR SIN RÉDE NAVT MOCHT TO WAKANE.

Da sie die letzten Worte gesprochen hatte,
sputete sie sich zu ihrer Burg hin.
Aber das betrunkene Volk war dermaßen erregt,
daß es über seine Sinne nicht mehr zu wachen vermochte.

IN DVL.DRISTE IVER GVNGON HJA OVERA SAND.FAL
AND NÉIDAM NACHT MIDLERWIL DEL STRÉK
GVNGON HJA EVIN DRIST VPPER BURCH LAS.
THACH KALTA MISTE ALHWITHER HJRA DOL.
HWAND MINERVA AND HJRA FAMNA AND THA FODDIK
WRDON ALLE THRVCH THA RAPPA STJURAR HRETH.

In tollmütigem Eifer gingen sie über den Sandfall,
und nachdem die Nacht mittlerweil sich niedergesenkt hatte,
zogen sie eben dreist auf die Burg los.
Doch Kelta verfehlte schon wieder ihr Ziel,
denn Minerva, ihre Maiden und die Lampe
wurden alle von den flinken Seeleuten gerettet.

No comments:

Post a Comment