06 December 2012

1c) Wirth p.49-51

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{053/12}
UT THESSE TOCHTE
IS THJU SKÉDNESE FON WODIN BERN
SA.R VPPA BURGUM WRITEN IS
AND HIR ÉSKRÉVEN.

Aus diesem Zuge
ist die Geschichte von Wodin entstanden,
welche an den Burgen ist geritzt
und hier abgeschrieben ist.

ANDA ALDER.GA.MVDE
THÉR RESTE EN ALDE SÉ.KANING.
STERIK WAS SIN NOME
AND THA HROP VR SINA DÉDA WAS GRAT.
THISSE ALDE ROB HÉDE THRÉ NÉVA.
WODIN THENE ALDESTE HÉMDE TO LUMKA.MAKIA
BY THÉRE É.MVDE TO AST.FLI.LAND
BY SIN ELDRUM T.US.
ÉNES WAS.ER HÉRMAN WÉST.

An der Aldergamunde
da wohnte in Ruhestand ein alter Seekönig:
Sterik war sein Name
und der Ruf seiner Taten war groß.
Dieser alte Robbe hatte drei Neffen:
Wodin, der älteste, heimatete zu Lumka-makia
bei der Eemunde in Ost-Flyland,
[bei seine Eltern] zu Haus.
Ehemals war Heermann gewesen.

TUNIS AND INKA WÉRON SÉKAMPAR
AND JUST NW BI HJARA FADERJA
ANDA ALDER.GA.MVDE T.US.
AS THA JONGA KAMPAR NW BI EKKORUM KÉMON
KÉRON HJA WODIN TO HJARA HÉR.MAN JEFTA KANING UT.
AND THA SÉ.KAMPAR KÉRON TUNIS TO.RA SÉ.KANING
AND INKA TO HJARA SKELTA BÎ THÉR NACHT.

Tünis und Inka waren Seekämpen
und just nun bei ihrem Vateronkel
an der Aldergamunde zu Haus.
Als die jungen Kämpen nun zueinander kamen,
erkoren sie Odin [Wodin] zu ihrem Heermann oder König,
und die Seekämpen koren Tünis zu ihrem Seekönig
und Inka zu ihrem Schult-bei-Nacht.

THA STJURAR GVNGON THA NÉI THA DÉNNA.MARKA FARA.
THÉR NAMON HJA WODIN MITH SIN WIGANDLIKA LAND.WÉR IN.
WIND WAS RUM {54}
AND ALSA WÉRON HJA AN EN AMERÎNG TO SKÉN.LAND.
THA THA NORTHESKA BROTHAR RA SELVA BY.M FOGATH HÉDE.
DÉLDE WODAN SIN WELDICH HÉR AN THRI WIGA.

Die Seeleute fuhren dann nach den Dänemarken:
dort nahmen sie Wodin mit seiner streitbaren Landwehr an Bord.
Der Wind war räumig,
und so waren sie im Handumdrehen in Schonland.
Als die nordischen Brüder sich mit ihm vereinigt hatten,
teilte Wodin sein gewaltiges Heer in drei Keile.

FRYA WAS HJARA WÉPEN HROP
AND SA HI BAK.WARD SLOCH. THA FINNA AND MAGJARA
AS OF ET BARN WÉRON.
THA THENE MAGI FORNOM
HO SIN LJVD AL OMBROCHT WRDON.
THA SAND HI BODON MITH STAF AND KRONE.
HJA SÉIDON TO WODIN.

»Frya« war ihr Waffenruf,
und so schlug er die Finnen und Magjaren zurück,
als ob es Kinder wären.
Als der Magy erfuhr,
wie seine Leute alle umgebracht wurden,
da sandte er Boten mit Stab und Krone.
Sie sagten zu Wodin:

O. THV ALRA GRATESTE THÉRA KANINGGAR.
WI SEND SKELDICH
THACH AL HWAT WI DÉN HAVE
IS UT NÉD DÉN.
JE MÉNE THAT WI JVW BROTHAR WILLENKLIK ANFAT HAVE.
MEN WI SEND THRVCH VSA FIANDA FORTH.FÉTERETH
AND THI ALLE SEND VS JETA VPPA HAKKA.
WI HAVATH OFTEN HELPE AN THINRE BURCH.FAM FRÉJATH.
MEN HJA NETH VS NAVT NE MELD.

»O du allergrößter der Könige,
wir sind schuldig.
Doch alles, was wir getan haben,
is aus Not geschehen.
Ihr meint, daß wir eure Brüder mutwillig angegriffen haben.
Aber wir sind von unseren Feinden fortgetrieben,
und sie alle hängen uns noch an den Fersen.
Wir haben des öfteren Hilfe von Eurer Burgmaid gebeten,
aber sie hat unser nicht geachtet.

THENE MAGI SÉITH

SA HWERSA WI EKKORUM TO THA HALTE VRDVA
SA SKILUN THA WILDA SKET HARDAR KÉMON
AND VS ALGADUR VRDVA.
THENE MAGI HETH FUL RIKDOM.
MEN HI HETH SJAN
THAT FRYA WELDIGER IS
AS AL VSA GASTON ET SÉMINE.

Der Magy sagt:
‘So wenn wir einander zur Hälfte töten,
so werden die wilden Schafhirten kommen
und uns allesamt töten.’
Der Magy hat viele Reichtümer,
aber er hat gesehen,
daß Frya gewaltiger ist
als alle unsere Geister zusammen.

HI WIL SIN HAVED IN HIRA SKAT DEL LEDSA.
THV BIST THENE WIGANDLIKSTE KANING JRTHA.S
THIN FOLK IS FON ISER
WARTH VSA KANING
AND WI ALLA WILLATH THIN SLAVONA WÉSA.

Er will sein Haupt in ihren Schoß legen.
Du bist der reckenhafteste König der Erde,
dein Volk ist von Eisen.
Werde unser König,
und wir alle werden deine Sklaven sein.

HWAT SKOLDE THAT ÉR.RIK FARI WÉSA
ASTE THA WILDA WITHER TOBAK DRIWA KOSTE.
VSA SÉFIRA SKOLDET ROND.BLÉSA
AND VSA MARA SKOLDON JV VRAL FARUT GA.

Was wäre das ehrenreich für dich,
wenn du die Wilden wieder zurücktreiben könntest.
Unsere Hörner würden es herumblasen
und unsere Mären würden überall vor dir hergehen.

WODIN WAS STERIK WOST AND WIGANDLIK
MEN HI NAS NAVT KLAR {55} SJANDE.
THÉRTHRVCH WARTH I IN HJARA MÉRA FVNGEN
AND THRVCH THENE MAGI KRONETH.
RJU FÉLO STJURAR AND LAND WÉRAR
THAM THISSE KÉR NAVT NE SINDE.
BRUDON STOLKES HINNE
KAT MITH NÉMANDE.

’Wodin war stark, wüst und reckenhaft,
aber er war nicht klarsehend.
Dadurch ward er in ihren Schlingen gefangen
und von dem Magy gekrönt.
Sehr viele Seefahrer und Landwehrer,
denen diese Kür nicht zusagte,
zogen still von hinnen,
indem sie Kat mitnahmen.

MEN KAT THÉR NAVT TOFARA THÉRE MODER
NER TO FARA THÉRE MÉNA ACHT FORSKINE NILDE.
JOMPADE WR BORD.
THA KÉM STORNE.WIND
AND FÉTERE THA SKÉPA VPPA SKORRA FONNA DÉNE.MARKUM DEL
SVNDER ENKEL MAN TO MISTANE.
AFTERNÉI HAVON HJA THA STRÉT KAT.S.GAT HÉTEN.

Aber Kat, die weder vor der Mutter
noch vor der gemeinen Acht erscheinen wollte,
sprang über Bord.
Da kam der Sturmwind
und trieb die Schiffe auf die Schären der Dänenmarken,
ohne daß man einen Mann vermißte.
Nachdem haben sie diese Straße Katsgat geheißen.

THA WODIN KRONED WAS
GVNG.ER VPPA WILDA LOS.
THI WÉRON AL RUTAR.
LIK EN HÉJEL.BUJE KÉMON HJA AJN WODIN.IS HÉR.
MEN LIK EN TWIRNE WIND WENDON HJA OMME
AND NE THVRADON N.A WITHER FORSKINA.
AS WODIN NW TOBAK KÉM
JAV THENE MAGI HIM SIN TOGHATER TO.N WIF.

Als Wodin gekrönt war,
ging er auf die Wilden los.
Sie waren alle Reiter:
gleich einem Hagelschauer fielen sie auf Wodins Heer,
aber gleich einem Wirbelwind wendeten sie um
und wagten nicht wieder zu erscheinen.
Als Wodin nun zurückkam,
gab ihm der Magy seine Tochter zum Weibe.

AFTENÉI WARTH.I MITH KRUDON BIRÉKAD.
MEN THÉR WÉRON TAWER.KRUDON MONG.
HWAND WODIN WARTH BI GRADUM ALSA SÉR VRMÉTEN.
THAT.I FRYA AND WR.ALDAS GAST MIS.KANA AND SPOTA THVRADE.
THAWILA HI SIN FRYA HALS BOG
TOFARA FALSKA DROCHTEN.LIKANDE BYLDUM.

Nachdem wurde er mit Kräutern berächert:
aber es waren Zauberkräuter darunter,
denn Wodin wurde stufenweise so vermessen,
daß er Fryas und Wraldas Geist mißzuerkennen und zu verspotten wagte,
während er seinen freien Hals [beugte]
vor den falschen götzengleichen Bildwerken beugte.

SIN RIK HILDE SJVGUN JÉR
THA VRDWIND.ER.
THENE MAGI SÉIDE
THAT.ER EMONG HJARA GODON VPNIMETH WÉRE.
AND THAT HI FON THÉR OVER HJAM WELDA.
MEN VS FOLK LAKTON VMBE SIN TAL.

Sein Reich hielt sich sieben Jahre:
da verschwand er.
Der Magy sagte,
daß er unter ihre Götter aufgenommen wäre,
und daß er von dort über sie waltete.
Aber unser Volk verlachte seine Worte.

THA WODIN EN STUT WÉI WÉST HÉDE
KÉM THÉR TWISPALT.
WI WILDON EN ORA KANING KJASA.
MEN THAT NILDE THENE MAGI {56} NAVT NE HENGJA.

Als Wodin nun eine Weile verschwunden war,
kam da Zwiespalt.
Wir wollten einen anderen König kiesen,
aber das wollte der Magy nicht gestatten.

HI WÉRDE THAT ET EN RJUCHT WÉRE.
HIM THRVCH SINA DROCHTNE JÉVEN.
BUTA AND BIHALVA THISSA TWIST.
SA WAS THÉR JET.ÉN EMONG SIN MAGJARA AND FINNA.
THÉR FRYA NER WODIN ÉRA NAVT NILDE.

Er behauptete, daß es ein Recht wäre,
ihm von seinen Göttern gegeben.
Außer diesem Zwist
gab es noch einen zwischen [seinen] den Magjaren und den Finnen,
die weder Frya noch Wodin ehren wollten.

MEN THI MAGI DÉDE AS.T IM SINDE
HWAND SIN TOGHATER HÉDE EN SVN BI WODIN WVNEN.
AND NW WILDE THENE MAGI
THAT THISSE FON EN HAGE KOM.OF WÉSA SKOLDE.

Aber der Magy tat, wie ihm gut deuchte:
denn seine Tochter hatte bei Wodin einen Sohn gewonnen,
und nun wollte der Magy,
daß dieser von Hoher Herkunft sein sollte.

THAHWILA ALLE SANADE AND TWISTA.
KRONADE HI THENE KNAP TO KANING
AND STALADE HIN SELS AS FOGED
AND FORA.MOND JEFTA RÉD.JÉVAR AN.

Während alle zankten und sich stritten,
krönte er den Knaben zum König
und stellte sich selber als Vogt
und Vormund oder Ratgeber an.

THÉRA THÉR MAR HILDON FON HJARA BALG
AS FON THAT RJUCHT.
THAM LÉTON HINI BIDOBBA.
MEN THA GODA BRUDON WÉI.

Die da mehr von ihrem Balg
als von ihrem Recht hielten,
ließen ihn gewähren;
aber die Guten zogen fort.

FÉLO MAGJARA FLODON MITH HJARA LJVDA BAK WARD.
AND THA STJURAR GVNGON TO SKIP
AND EN HÉR FON DRISTA FINNA GVNGEN AS ROJAR MITHA.

Viele Magjaren flohen mit ihren Leuten zurück,
und die Seeleute schiften sich ein,
und ein Heer dreister Finnen ging als Ruderer mit ihnen.

No comments:

Post a Comment