06 December 2012

1a) Wirth p.45-47

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{47}
THAT STÉT VP ALLE BURGUM ESKRÉVEN.

Dies steht auf allen Burgen geschrieben

ÉR THÉRE ARGE TID KÉM.
WAS VS LAND THAT SKÉNNESTE IN WRALDA.
SVNNE RÉS HAGER
AND THÉR WAS SJELDEN FROST.

Ehe die arge Zeit kam,
war unser Land das schönste in der Welt.
Die Sonne sieg höher
und es gab selten Frost.

ANDA BAMA AND TRÉJON WAXTON FRUGZDA AND NOCHTA
THÉR NW VRLÉREN SEND.
AMONG THA GARS.SÉDUM HEDON WI
NAVT ALENA. KÉREN. LJAVER AND BLIDE
MEN AK SWETE THÉR LIK GOLD BLIKTE
AND THAT MAN VNDERA SVNNA.STRÉLA BAKJA KVSTE.

An den Bäumen und Sträuchern wuchsen Früchte und anderes Genüge,
die nun verloren sind.
Unter den Grassaaten hatten wir
nicht allein Korn, Haver und Blyde (unbekannte Getreideart?),
sondern auch Swete (süße Äpfel? Ottema übersetzt »Weizen«), die gleich Gold blinkten
und die man unter den Sonnenstrahlen dörren konnte.

JÉRON NE WRDE NAVT NE TELATH
HWAND THAT ÉNE JÉR WAS ALSA BLID AS.ET OTHERA.

Die Jahre wurden nicht gezählt,
denn das eine Jahr war so freudig wie das andere.

ANTHA ÉNE SIDE
WRDON WI THRVCH WR.ALDAS SÉ BISLOTEN.
HWÉRVP NÉN FOLK BUTA VS
NAVT FARA NE MOCHTE NACH KVNDE.
ANDA ORE SIDE
WRDEN WI THRVCH THAT BRÉDE TWISKLAND VMTUNAD
HWÉRTHRVCH THAT FINDAS FOLK NAVT KVMA NE THVRADON.
FON OVIRA TICHTA WALDA AND OVIR IT WILDE KWIK.

Auf der einen Seite
wurden wir von Wraldas See eingeschlossen,
auf dem kein Volk außer uns
fahren mochte noch konnte.
An der anderen Seite
wurden wir von dem breiten Twiskland umzäunt,
[Komentar Wirth: twisk, tuisc, twiska, tuisca usw. = »zwischen«, also Zwischenland; auch diese Benennung für Deutschland dürfte wohl auf den Humanisten zurückgehen. ~ Oth.: in Skandinavien sagt man Tyskland]
wodurch das Finda-Volk nicht zu kommen wagte,
wegen der dichten Wälder und des wilden Getieres.

BY MORNE PALDON WI OVER ET UTER.ENDE THES ASTER.SÉ
BY ÉVIND AN THENE MIDDEL.SÉ.
ALSA WI. BUTA THA LITTIGA.
WEL TWELIF GRATA SWETE RIN.STRAMA HÉDON.
VS THRVCH WRALDA JÉVEN.
VMB.VS LAND ELTE TO HALDANE
AND VMB.VS WIGANDLIK FOLK
THA WÉI TO WISANA NÉI SINA SÉ.

Gegen Morgen grenzten wir an das Außenende der Astersee (Ostsee),
gegen Abend an die Mittelsee,
so daß wir außer den kleinen
wohl zwölf große Süßwasserströme hatten,
uns durch Wralda gegeben,
um unser Land kräftig zu erhalten
und um unserem tapferen Volke
den Weg nach seiner See zu weisen.

THA OWERA THISSAR RIN.STRAMA
WRDON TOMET ALGADUR THRVCH VS FOLK BISÉTON {48}
AK THA FJELDA AND THJU RÉNE
FON.T ÉNA ENDA ALONT ET ORE ENDE THA.

Die Ufer dieser Ströme
wurden fast allesamt von unserem Volke besessen,
auch die Felder an dem Rhein,
von dem einen Ende bis zum anderen.

TOJENST.VR THA DÉNA.MARKA AND THAT JUTTAR LAND
HÉDON WI FOLK.PLANTINGA MITH EN BURCHFAM.
DANA WONON WI KAPER AND ISER.
BIJVNKA TAR PAK AND SVMA OR BIHOF.
TOJENST VR VS FORMÉLICH WEST.LAND
THÉR HÉDON WI BRITTANJA MITH SINA TIN.LANA.

Gegenüber den Dänemarken (niederen Marken) und Juttenland
hatten wir Volkspflanzungen mit einer burgmaid.
Von dort gewannen wir Kupfer [und Eisen],
nebst Teer, Pech und einigem anderen Behuf.
Gegenüber unserem vormaligen Westland
hatten wir Britannien mit seinen Zinnlanden.

BRITTANIA THAT WAS THAT LAND THÉRA BANNALINGA.
THÉR MITH HULPE HJARAR BURCHFAM WÉI BRITH WÉRON
VMBE HIRA LIF TO BIHALDANA.
THACH FOR THAT HJA NAVT TO BAK KVMA NE SKOLDE.
WARTH ER ÉROST EN B TO FARA HIARA STAR PRIKED.
THA BANA MITH RADE. BLOD. FARVE
AND THA ORA MISDÉDAR MITH BLAWE FARVE.

Britannien war das Land der Bannlingen (Geächteten),
die mit Hilfe ihrer Burgmaid weggezogen waren,
um ihren Leib zu behalten.
Doch damit sie nicht zurückommen sollten,
wurde erst ein B vorn auf ihre Stirn geprickelt,
den Bannlinge mit roter Blutfarbe
und den anderen Missetätern mit blauer Farbe.

BUTA AND BIHALVA HÉDON VSA STJURAR AND KAPLJVD
MÉNI LOGE ANDA HÉIND KRÉKELANDA AND TO LYDJA.
INVR LYDJA THÉR SEND THA SWARTA MINNISKA.

Außerdem hatten unsere Seeleute [und Kaufleute]
(stjurar = »Steurer« wird von mir weiter mit »Seeleute«, »Seefahrer« oder »Seevolk« übersetzt)
manche Stapelplätze in den nahen Krekalanden und in Lydia.
(Mit »Lydia« wird Afrika gemeint, Lydia steht hier vermutlich für Lybia. Der folgende Satz ist eine Glosse des Abschreibers.)
In Lydia sind die schwarzen Menschen.

THA VS LAND SA RUM AND GRAT WÉRE
HÉDON WI FÉLO ASONDERGANA NAMON.
THÉRA THAM SATON BI ASTEN THA DÉNE.MARKA
WRDON JUTTAR HÉTON.
UTHAVEDE HJA TOMET NAVT OWERS NE DÉDON
AS BARN.STÉN JUTA.

Da unser Land so geräumig und groß war,
hatten wir viele absonderliche Namen.
Diejenigen, welche saßen östlich von den »niederen Marken« (Dänenmarken),
wurden Jutten geheißen;
[...]

HJA THAM THÉR SATON VPPA É.LANDA
WRDON LÉTNE HÉTEN
THRVCHDAM HJA MÉST AL VRLÉTEN LÉVADON.
ALLE STRAND AND SKOR.HÉMAR
FON.A DÉNE.MARKA ALONT THÉRE SAND.FAL. NW SKELDA.
WRDON STJURAR. SÉKAMPAR AND ANGELARA HÉTON.
ANGELARA SA HÉTON MAN TO FORA THA BUTE.FISKAR
VMBE THAT HJA ALAN MITH ANGEL JEFTA KOL FISKTON {49}
AND NINMER NÉN NETUM.

die, welche saßen auf den Inseln,
[...]
wurden Stjurar (Steurer), Seekämpen und Angelaren geheißen.
(Stjurar sind die Sturii des Plinius (NH. 4, 101), ansässig auf den Inseln zwischen Rhein-Maas-Mündung; Secempa wschl. = Sugambri; Angelari wschl. = Anglii (Tacitus Germ. 40).)
[...]

THÉRA THÉR THANA TIL THA HÉINDE KRÉKA.LANDA SATON
WRDON BLAT KAD.HÉMAR HÉTON
THRVCH THAM HJA NINMERTHE BUTA FORON.

Die, welche von dort bis zu dem nächsten Krekaland saßen,
wurden bloß Kadheimer (Küstenbewohner) genannt,
(Die »Krekalanda« werden unterschieden in die »nahen« (Italien) und »fernen« (Griechenland): diese Bezeichnung für »Graecia« dürfte wahrscheinlich ebenfalls auf den Humanisten zurückgehen.)
weil sie nie hinausfuhren.

THÉRA THÉR IN DA HAGE MARKA SATON
THÉR ANNA TWISK.LANDA PALON
WRDON SAXMANNA HÉTON.
UT HAWEDE HJA INMER WÉPNED WÉRON
VR THAT WILDE KWIK AND VRWILDARDA BRITNE.

Die, welche in den Hohen Marken saßen,
welche an die Twisklande grenzten,
wurden Sachsmänner geheißen,
auf dem Grunde, weil sie immer gewappnet waren
wider das wilde Getier und die verwilderten Britnen (Britten).

THÉR TO BOPPA HÉDON WI THA NOMA.
LAND.SATON MAR.SATA AND HOLT JEFTA WOD.SATA.

Überdies hatten wir die Namen
Landsassen, Meersassen* und Holz- oder Waldsassen.
(* Marsata = Marsaci (Tacitus Hist. 41, 56 und Plinius NH. 4, 101))


HO ARGE.TID KÉM.

Wie die arge Zeit kam

HÉL THENE SUMER WAS SVNNE AFTERE WOLKUM SKOLEN
AS WILDE HJA JRTHA NAVT NE SJA.
WIND RESTON IN SINA BUDAR
WERTHRVCH RÉK AND STOM
LIK SÉLA BOPPA HUS AND POLON STAND.
LOFT WARTH ALTHUS DROV AND DIMME.
AND INNA THA HIRTA THÉRA MANNISKA
NAS BLIDSKIP NACH FRUCHD.

Den ganzen Sommer war die Sonne hinter den Wolken verborgen,
als wollte sie die Erde nicht sehen.
Der Wind ruhte in seiner Höhle,
wodurch Rauch und Dampf
gleich Säulen über Haus und Pfuhlen standen.
Die Luft ward also trüb und dämmerig
und in den Herzen der Menschen
war weder Frohsinn noch Freude.

TO MIDDEN THISRE STILNISE FANG JRTHA AN TO BÉVANDE
LIK AS HJU STARVANDE WÉRE.
BERGA SPLITON FON EKKORUM
TO SPÉJANDE FJVR AND LOGHA.
ORA SVNKON IN HJRA SKAT DEL.
AND THÉR HJU ÉROST FJELDA HÉDE.
HÉJADE HJU BERGA VPPA.

Inmitten dieser Stille begann die Erde zu beben,
gleich wenn sie sterbend wäre:
Berge splissen voneinander,
Feuer speiende und Lohe;
andere sanken in ihren Schoß nieder,
und wo sie erst Felder hatte,
hob sie Berge empor.

ALDLAND.
TRVCH THA STJURAR ATLAND HÉTEN
SVNK NITHER
AND THAT WILDE HEF STAPTON ALSA NAKA WR BERG AND DÉLON
THAT ELLA VNDERE SÉ BIDVLWEN WERE.
FÉLO MANNISKA WRDON IN JRTHA BIDOBBEN
AND FÉLO THÉR ET FJVR VNKÉMEN WÉRON
KÉMON THÉR.NÉI INNET WÉTER VM.

Aldland,
von den Seeleuten Atland geheißen,
sank nieder,
und das wilde Haff trat so lange über berge und Täler,
bis alles in der See versenkt war.
Viele Menschen wurden in der Erde verschüttet,
und viele, die dem Feuer entkommen waren,
kamen danach in dem Wasser um.

NAVT ALLÉNA INDA LANDA FINDA.S SPÉIDON {50} BERGA FJVR
MEN AK INT TWISK.LAND.
WALDA BARNADON THÉR.THRVCH AFTER EKKORUM
AND THA WIND DANA WÉI KÉM.
THA WAJADON VSA LANDA FVL ASK.
RIN.STRAMA WRDON VRLÉID
AND BY HJARA MVDA KÉMON NÉJA É.LANDA
FON SAND AND DRIVANDE KWIK.

Nicht allein in den Landen Findas spien die Berge Feuer,
sondern auch in Twiskland.
Wälder brannten dadurch hinter einander weg,
und der Wind, der von dannen kam,
wehte unser Land voll Asche.
Flüsse wurden verlegt,
und an ihren Mündungen kamen neue Inseln
von Sand und treibendem Getier.

THRJU JÉR WAS JRTHA ALSA TO LYDANDE
MEN THA HJU BÉTER WÉRE
MACHT MAN HJRA WNDA SJA.
FÉLO LANDA WÉRO VRSVNKEN
ORA UTA SÉ RÉSEN
AND THAT TWISK.LAND TO FARA.N. HALFDÉL VNTWALT.

Drei Jahre war die Erde also leidend:
aber als sie besser wurde,
konnte man ihre Wunden sehen.
Viele Länder waren versunken,
andere auf der See aufgestiegen,
und das Twiskland halbteils entwaldet.

BANDA FINDA.S. FOLK KÉMON THA LÉTOGHA RUMTNE BIFARA.
VSA WÉI.BRITNE WRDON VRDELGEN
JEFTA HJA WRDON HJARA HARLINGA.
THA WARTH WAKANDOM VS DVBBELD BODEN.
AND TID LÉRD.VS
THAT ÉNDRACHT VSA STARIKSTE BURCH IS.

Banden des Finda-Volkes überzogen die ledigen Gegenden.
Unsere Weggezogenen wurden vertilgt
oder sie wurden ihre Hörigen.
Da wurde Wachsamkeit uns doppelt geboten,
und die Zeit lehrte uns,
daß Eintracht unsere stärkste Burg ist.

No comments:

Post a Comment