04 December 2012

10e-2) Wirth p.42-43

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{103/26}
THIT STAT VP SKRIV.FILT SKRÉVEN.
TAL AND ANDWARDE ORA FAMNA TO.N FARBYLD.

Dies steht auf Schreibfilz geschrieben:

Rede und Antwort den anderen Maiden zu einem Vorbilde.


EN VN.SELS GIRICH MAN KÉM TO BARANDE BY TRAST
THÉR FAM WÉRE TO STAVIA.
HY SÉIDE.
VN.WÉDER HÉDE SIN HUS WÉI BROCHT.
HY HÉDE TO WR.ALDA BÉDEN.
MEN WR.ALDA NÉDIM NÉNE HELPE LÉNAD. {104}

Ein ungeselliger geiziger Mann kam zu Trost,
die Maid war zu Stavia, um sich zu beklagen.
Er sagte,
Unwetter hätte sein Haus weggeführt.
Er hätte zu Wralda gebetet,
aber Wralda hätte ihm keine Hilfe verliehen.

BIST EN AFTE FRYA.S. FRÉJE TRAST.
FON ELDER T ELDER. ANDERE THENE MAN.
THAN SÉIDE HJU
WIL IK AWET IN THIN MOD SÉJA IN BITROUWA
THAT ET KIMA GROJA AND FRUCHDA JÉVA MÉI.

»Bist du ein echter Fryas«, fragte Trost.
»Von Eltern auf Eltern«, antwortete der Mann.
»Dann«, sagte sie,
»will ich etwas in dein Gemüt säen, im Vertrauen,
daß es keimen, wachsen und Früchte tragen mag.

FORTH SPRÉK HJU ANDE KÉTH.
THA FRYA BERN WAS.
STAND VS MODER NAKED AND BLAT
VNBIHOD TOJENST THA STRÉLUM THÉRE SVNNE.
NINMAN MACHT HJU FRÉJA
AND THÉR WÉRE NIMMAN THÉR HJA HELP MACHT LÉNA.

« Fürder sprach sie und sagte:
»Als Frya geboren ward,
stand unsere Mutter da, nackt und bloß,
ungeschützt gegen die Strahlen der Sonne.
[Sie konnte niemand fragen
und es gab niemand der ihr hilfen konnnte. ~ Oth.]

THA GVNG WRALDA TO AND WROCHTE IN HJRA MOD
NIGUNG AND LIAVDE ANGGOST AND SKRIK.
HJU SACH RONDOMME
HJRA NIGUNG KAS THET BESTE
AND HJU SOCHTE SKUL VNDERA WARANDE LINDA.

Da erwirkte Wralda in ihrem Gemüte
Neigung und Liebe, Angst und Schrecken.
Sie sah um sich:
ihre Neigung wählte das Beste
und sie suchte Schutz unter der schirmenden Linde.

MEN RÉIN KÉM AND T. ONHLEST WÉRE THAT HJU WET WRDE.
THACH HJU HÉDE SJAN
HO THET WÉTER TO THA HELLANDA BLADAR OF DRUPTE.
NW MAKADE HJU EN HROF MITH HELLANDA SIDUM.
VP STOKA MAKADE HJU THAM.
MEN STORNEWIND KÉM
AND BLOS RÉIN THÉR VNDER.

Aber Regen kam, und sie wurde naß.
Jedoch hatte sie gesehen,
wie das Wasser an den Blättern herabträufelte.
Nun machte sie ein Dach mit abhängenden Seiten,
auf Staken machte sie das.
Aber Sturmwind kam
und blies den Regen darunter.

NW HÉDE HJA SJAN THAT THA STAM HLY JEF.
AFTER GONG HJA TO
AND MAKADE EN WACH FON PLAGA AND SADUM
THET FORMA AN ÉNE SIDA AND FORTH AN ALLE SIDA.
STORNEWIND KÉM TO BEK JETA WODANDER AS TO FORA
AND BLOS HJU HROF EWÉI.

Nun hatte sie gesehen, daß der Stamm Schutz gab.
Demnach ging sie hin
und machte eine Wand von Schollen und Soden,
erst an einer Seite und fürder an allen Seiten.
Sturmwind kam zurück, wütender als bevor,
und blies das Dach weg.

MEN HJU NE BARADE NAVT OVER WRALDA
NER TO JENST WRALDA.
MEN HJA MAKADE EN RÉITNE HROF
AND LÉIDE STÉNA THÉR VPPA.

Doch sie klagte nicht über Wralda
noch wider Wralda,
sondern sie machte ein Röhrichtdach
und legte Steine darauf.

BIFVNDEN HAVANDE HO SÉR THET DVATH {105}
VMB.ALLÉNA TO TOBBANDE
ALSA BITHJUDE HIU HIRA BERN
HO AND HWÉRVMBE HJU ALSA HÉDE DÉN.

Als sie befand, wie hart es ist,
sich allein plagen zu müssen,
bedeutete sie ihren Kindern,
wie und weshalb sie es getan hätte.

THISSA WROCHTON AND TOCHTON TO SÉMINE.
A SADENERA WISE SEND WI AN HUSA KÉMEN
MITH STOPPENBANKUM EN SLECHT
AND WARANDA LINDA WITH THA SVNNE.SRÉLUM.
TO THA LESTA HAVON HJA EN BURCH MAKAD
AND FORTH ALLE OTHERA.

Die wirkten und dachten zusammen.
Auf solche Weise sind wir zu einem Hause [Häuser]
mit [...]
[und] einer schützenden Linde[n] wider die Sonnenstrahlen gekommen.
Zuletzt haben sie eine Burg gemacht
und fürder alles andere.

NIS THIN HUS THUS NAVT STERK NOCH WÉST
ALSA MOT I TRACHDA
VMBET ORE BÉTER TO MAKJANDE.
MIN HUS WÉRE STERK ENOCH SÉIDER.
MEN THET HAGE WÉTER HETH.ET VP BÉRAD
AND STORNEWIND HETH.ET ORE DÉN.

Ist dein Haus nicht stark genug gewesen,
so mußt du versuchen,
es besser zu machen.
«»Mein Haus war stark genug«, sagte er,
»aber das hohe Wasser hat es aufgehoben
und Sturmwind hat das andere getan.«

HWÉR STAND THIN HUS THAN. FRÉJE TRAST.
ALINGEN THÉRE RÉNE ANDERE THENE MAN.
NE STAND.ET THAN NAVT VPP.EN NOL. JEFTHA THERP. FRÉJE TRAST.
NÉAN SÉIDER.
MIN HUS STAND ÉNSUM BY THA OVERE.
ALLÉNA HAVIK ET BUWAD
MEN IK NE MACHT THÉR ALLÉNA NÉN THERP TO MAKANE.

»Wo stand dein Haus dann«, fragte Trost.
»Längs des Rheines«, sagte der Mann.
»Stand es dann nicht auf einem Nol oder einer Terp«, fragte Trost.
»Nein«, sagte er,
»mein Haus stand einsam am Ufer;
allein habe ich es gebaut,
aber ich konnte allein dort keine Terp machen.«

IK WIST WEL SÉIDE TRAST.
THA FAMNA HAV.ET MY MELD.
THV HEST AL THIN LÉVA EN GRUWEL HAD ANTHA MANNISKA
UT FRÉSE THATSTE AWET JÉVA JEFTHA DVA MOSTE TO FARA HJAM.
THACH THÉR MITHA NE MÉI MAN NAVT FÉR NE KVMA.
HWAND WR.ALDA THÉR MILD IS
KÉRATH HIM FONA GIRIGA.

»Ich wußte es wohl«, sagte Trost,
»die Maiden haben es mir berichtet.
Du hast all dein Leben einen Widerwillen gegen die Menschen gehabt,
aus Furcht, daß du etwas geben oder für sie tun müßtes.
Doch damit kann man nicht weit kommen.
Denn Wralda, der mild is,
kehret sich von den Geizigen ab.

~ ~ ~

FESTA HET VS RÉDEN
AND BOPPA THA DURA FON ALLE BURGUM IS.T {106} IN STÉN UTWRYTEN.

Festa hat es uns geraten
und über den Toren aller Burgen steht es [in stein] geschrieben:

~ ~ ~
BIST ARG BAT.SJOCHTIG SÉIDE FASTA
BIHOD THAN JVWE NÉSTA
BITHJOD THAN JVWE NÉSTA
HELP THAN JUWE NESTA
SA SKILUN HJA.T THI WITHER.DVA.

‘Bist du arg nutzbedacht’, sagte Festa,
‘behüte dann deine Nächsten,
[...]
hilf dann deinen Nächsten,
so werden sie es wieder tun.’

~ ~ ~
IS I THINA RÉD NAVT GOD.NOCH.
IK NÉT FAR THI NÉN BÉTERA.
SKAM.RAD WARTH THEN MAN
AN HI DRUPTE STOLKES HINNE.

 –Ist dieser Rat nicht [gut] genug,
ich weiß für dich keinen besseren.
«Schamrot ward der Mann
und er zog still von dannen.

No comments:

Post a Comment