30 November 2012

9d-1) Wirth p.35-38

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{029/13}
NETLIKA SÉKA UT.A NÉILÉTNE SKRIFTUM MINNO.S.

Nützliche Sachen aus den nachgelassenen Schriften Minnos

MINNO WAS EN ALDE SÉKÉNING. SIANER AND WIS.GIRICH.
AN THA KRÉTAR HETH.I ÉWA JÉVEN.
HI IS BARN ANDA LINDA.WRDA
AND NÉI AL SIN WITHER.FARA
HETH HI THAT LUK NOTEN
VMBE TO LINDA.HÉM TO STERVA.

Minno war ein alter Seekönig, Seher und Weisgieriger.
Den Kretensern hat er Gesetze gegeben.
Er is geboren an den Lindaorten,
und nach all seinem Widerfahren
hat er das Glück genossen,
in Lindaheim zu sterben.

1. SAHWERSA VSA SWETHNATA EN DÉL LAND HAVE
JEFTHA WÉTIR THAT VS GOD TOLIKTH
SA FOCHT.ET VS VMBE THAT A KAP TO FRÉJA
NILLATH HJA THAT NAVT NE DVA
THAN MOT MAN HIA THAT BIHALDA LÉTA.

So wenn unsere Nachbarn ein Teil Land
oder Wasser haben, das uns gut scheint,
so fügt es sich für uns,
daß wir es zu Kauf fragen;
wollen sie das nicht tun,
dann muß man sie das behalten lassen.

THAT IS NÉI FRYA HIS TEX
AND ET SKOLDE VNRJUCHT WÉSA
TO VNTHANDANA THAT.

Das ist nicht [nach] Fryas Rat,
und es würde Unrecht sein,
es abzuhändigen.

SAHWERSA THÉR SWETHNATA ET SÉMNE KYVA AND SANA
VR ENDZE SÉKA THA VR LAND
AND HJA VS FRÉJA EN ORDÉL TO SPRÉKA.
SA ACH MAN THAT RÉDER AFTER.WÉJA TO LÉTANE.
TACH SA MAN THÉR NAVT BUTA NE KAN.
SA MOT MAN THAT ÉRLIK AND RIUCHTFÉRDICH DVA. {30}

So wenn Nachbarn zusammen keifen und sreiten
über andere Sachen als Land,
und sie bitten uns, ein Urteil zu sprechen,
so soll man das lieber unterbleiben lassen.
Doch wenn man da nicht umhin kann,
so soll man das ehrlich und rechtfertig tun.

KVMTH THÉR HWA AND SÉITH.
IK HAV ORLOCH
NW MOST.V MI HELPA.
JEFTHA EN ORA KVMTH AND SÉITH
MIN SVN IS VN.JÉRICH AND VN.BIKVMEN
IK BIN ALD
NW WILD IK THI TO WARANSTEW
OVIR HINI AND OVIR MIN LAND STALLA.
TIL HI JÉRICH SY.

Kommt da jemand und sagt:
»Ich habe Krieg,
nun müßt ihr mir Helfen«,
oder ein anderer kommt und sagt:
»Mein Sohn is unjährig und unfähig,
und ich bin alt;
nun will ich dich zum Vormund
über ihn und über mein Land stellen,
bis er jährig sei«,

SA ACH MAN THAT WÉIGZARJA
TILTHJU WI NAVT AN TWIST NE KVME NE MUGE
VR SÉKA. STRIDANDE WITH VSA FRYA SÉDUM.

–so hat man das zu verweigern,
auf daß wir nicht in Zwist kommen mögen
über Sachen, widerstreitend unseren freien Sitten.

SAHWERSA THÉR KVMTH EN VRLANDISK KAP.MAN
VPPA TOLÉT MARK ET WIRING.GA THA TO AL.MAN.LAND
AND HI BIDROGHT
SA WARTH.ER BISTONDA MARK.BÉTEN
AND KANBÉR MAKAD THRVCH THA FAMNA INVR ET ÉLE LAND.

So wenn da kommt ein ausländischer Kaufmann
auf den zugelassenen Markt zu Wyringen oder zu Almanland
und er betrügt,
so wird ihm sofort Marktbuße auferlegt
und er durch die Maiden über das ganze Land kennbargemacht.

KVMTH.ER THAN TO BAK
SA NE SKIL NIMMAN KAPJA FON HIM.
HY MÉI HINNE BRUDA 

SA.R KVMEN IS.

Kommt er dann zurück,
so soll niemand von ihm kaufen:
er soll sich davonmachen,
so wie er gekommen ist.

THUS. SAHWERSA.R KAP.LJUD KÉREN WRDE
VMBE WRA MERKA TO GA.
JEFTHA MITH.E FLAT TO FARANE
SA ACH MAN ALLÉNA ALDVLKERA TO KJASANE
THAM MAN TIGE BY TIGE KANTH
AND AN.EN GODA HROP STANE BY THA FAMNA.

Desgleichen, so wenn Kaufleute gekoren werden,
um zu Markt zu gehen
oder mit der Flotte zu fahren,
so hat man allein solche zu kiesen,
die man Zug um Zug kennt
und die in einem guten Rufe stehen bei den Maiden.

BÉRTH.ET NAVT TO MIN
THAT.ER EN ARG MAN MONG SY.
THAM THA LJUD BITROGHA WIL
SA AGON THA ORA THAT TO WÉRANE.

Geschieht es trotz alledem,
daß ein arger Mann sich darunter befindet,
der die Leute betrügen will,
so haben die anderen dem zu wehren.

HETH.I.T.AL DÉN
SA MOT MAN THAT BÉTERJA.
AND THENE MIS.DÉDAR UT OF LANDUM BANNA.
TILTHJU VSA NAMA VR AL MITH ÉRANE SKIL WERTHA BINOMATH.

Hat er es schon getan,
so muß man das bessern
und den Missetäter aus den Landen bannen,
auf daß unser Name überall mit Ehren genannt werden soll.

MEN JEF WI VS VPPEN VRLANDISKA MARKT FINDA.
SY.ET HÉINDE JEFTHA FÉR
AND BÉRTH.ET THAT.ET FOLK VS LÉT DVATH THA BISTÉLLETH.
SA AGON WY MITH HASTE HÉI TO TO SLANA.

Aber wenn wir uns auf einem ausländischen Markt befinden,
sei es nah oder fern,
und es geschieht, daß das Volk uns Leid tut oder bestiehlt,
so haben wir mit hurtigem Sinne zuzuschlagen;

HWAND AFSKÉN WI ÉLLA {31} AGON TO DVANDE
VMBE FRÉTHO WILLA
VSA HALF.BROTHAR NE MUGON VS NIMMER MIN.ACHTJA
NACH WANA THAT WI ANGE SEND.

denn, obschon wir alles tun
um des Friedens willen,
unsere Halbbrüder dürfen uns niemals gering achten
noch wähnen, daß wir ängstlich sind.

~ ~ ~
IN MIN JUGED HAV.IK WEL ÉNIS MORT.
OVERA BANDA THÉRA ÉWA.
AFTER HAV.IK FRYA OFTEN TANKED VR HIRA TEX
AND VSA ÉTHLA VR THA ÉWA
THÉR THÉRNÉI TAVLIKT SEND.

In meiner Jugend habe ich wohl einmal gemurrt
über die Banden der Gesetze;
nachher habe ich Frya oftmals gedankt für ihren Rat
und unseren Ahnen für die Gesetze,
die darnach geschaffen sind,

~ ~ ~
WR.ALDA JEFTA AL.FODER HETH MI FÉLO JÉREN JÉVEN.
INVR FÉLO LANDA AND SÉA HAV.IK OMME.FAREN.
AND NÉI AL HWA.K SJAN HA.
BIN.IK VRTJUGAD
THAT WI ALLÉNA TRVCH AL.FODER
UTFORKÉREN SEND. ÉWA TO HAVANDE.

Wralda oder der Allernährer hat mir viele Jahre gegeben,
über viele Lande und Seen bin ich umgefahren
und nach allem, was ich gesehen habe,
bin ich überzeugt,
daß wir allein von dem Allernährer
auserkoren sind, Gesetze zu haben.

LYDA.S FOLK NE MÉI NÉN ÉWA TO MAKJANDE
NI TO HALDANDE.
HJA SIND TO DVM AND WILD THÉR TO.
FÉLO SLACTA FINDA.S SEND SNOD ENOCH.
MEN HJA SEND GIRICH. HACH.FARANDE.
FALSK. VNKUS AND MORT.SJOCHTICH.

Lydas Volk vermag weder Gesetze zu machen
noch zu halten:
sie sind zu dumm und zu wild dazu.
Viele Geschlechter Findas sind klug genug,
aber sie sind gierig, hochfährtig,
falsch, unkeusch und mordsüchtig.

~ ~ ~
POGA BLÉSATH HJARA SELVA VPPA.
AND HJA NE MUGATH NAWET THAN KRUPA.
FORSKA HROPATH WARK. WARK.
AND HJA NE DVATH NAWET AS HIPPA AND KLUCHT MAKJA.

Poggen blähen sich selber auf,
und sie können nichts als kriechen.
Frösche rufen »werk, werk«,
aber sie tun nichts als hüpfen und Possen reißen.

THA ROKA HROPATH SPAR. SPAR.
MEN HJA STÉLON AND VRSLYNATH AL
WAT VNDER HJARA SNAVELA KVMATH.

Die Raben rufen »spar, spar«,
aber sie stehlen und verschlingen alles,
was unter ihren Schnabel kommt.

LIK ALTHAM IS THAT FINDAS.FOLK.
HJA BOGATH IMMER OVIR GODA ÉWA.
EK WIL SETMA MAKJA VMB.ET KWAD TO WÉRANE.
MEN SELVA NIL NIMMAN THER AN BONDEN WÉSA.

Allen denen gleich ist das Findavolk:
sie rühmen sich laut der guten Gesetze.
Ein jeder will Satzungen machen, um dem Übel zu wehren,
aber selber will niemand dadurch gebunden sein.

THÉRA. HWAM.HIS GAST THAT LESTIGOSTE SY.
AND THÉRTRVCH STERIK.
THAM.HIS HONE KRÉIATH KÉNING.
AND THA ORA MOTON ALWENNA
AN SIN WELD VNDER.WURPEN WÉSA
TIL EN OTHER KVMTH
THÉR.IM {32} FON.A SÉTEL DRIWET.

Derjenige, dessen Geist der listigste ist
und dadurch der stärkste,
dessen Hahn kräht König,
und die anderen müssen alleweg
seiner Gewalt unterworfen sein,
bis ein anderer kommt,
der ihn von seinem Sessel vertreibt.

~ ~ ~
THAT WORD ÉWA IS TO FRAN
VMBE AN MÉNA SÉKA TO NOMANDE.
THERVMBE HET MAN VS ÉVIN SEGA LÉRTH.

Das Wort »Ewa« (Gesetz) is zu heilig,
um eine gemeine Sache zu nennen.
Darum hat man uns gelehrt, »evin« zu sagen.

~ ~ ~
ÉWA THAT SÉIT SETMA
THÉR BI ALLER MANNISKA ÉLIK
AN HJARA MOD PRENTH SEND.
TILHJU HJA MUGE WÉTA
HWAT RJUCHT AND VNRJUCHT SY.

»Ewa« bedeutet »Setma« (Satzungen),
die bei allen Menschen gleicherweise
in ihrem Gemüt eingegraben sind,
auf daß sie mögen wissen,
was recht und unrecht ist,

AND HWÉRTRHVCH HJA WELDICH SEND
VMBE HJARA AJNE DÉDA
AND THAM FON ORUM TO BIRJUCHTANDE.
THAT WIL SEDSA.
ALSANAKA HJA GOD AND NAVT MISDÉDECH VPBROCHT SEND.

und wodurch sie Gewalt haben,
ihre eigenen Taten
und die anderer zu berechten,
das will sagen,
insofern sie gut und nicht missetätig [erzieht] sind.

~ ~ ~
AK IS.ER JET.EN ORA SIN AN FAST.
ÉWA SÉIT AK. É.LIK WÉTER.LIK.
RJUCHT AND SLJUCHT AS WÉTER
THAT THRVCH NÉN STORNE.WIND
JEFTA AWET OWERS VRSTOREN IS.

Auch ist noch ein anderer Sinn damit verbunden.
»Ewa« sagt auch Eegleich, wassergleich,
recht und schlecht wie Wasser,
das durch keinen Sturmwind
oder etwas anderes verstört ist.

WARTH WÉTER VRSTOREN
SA WARTH.ET VN.ÉWA. VNRJUCHT.
MEN.ET NIGTH ÉVG
VMBE WITHER ÉWA TO WERTHANDE.
THAT LÉITH AN SIN FONSELV.HÉD.
ALSA THA NIGUNG TO RJUCHT AND FRYDOM
IN FRYA.S BERN LEITH.

Wird das Wasser verstört,
so wird es »unewa« (uneben), unrecht (ungrade),
aber es neigt »ewig« dazu
wieder »eben« zu werden.
Das liegt an seiner Vonselbstigkeit,
wie die Neigung zu Recht und Freiheit
in allen Fryaskindern liegt.

[comment Wirth:
Wortspiel zwischen ivin, iven, even, evene, evna, efna, westfriesisch ewa, ewen = »eben« und ā, ē, ewe, ewa = »Gesetz« und ā, ē = »Wasser« aus Altsächsisch, Althochdeutsch aha, angelsächsisch ēa usw.]

THESSA NIGUNG HAVATH WI
TRVCH WR.ALDA.S GAST. VSA FODERS.
THÉR IN FRYAS BERN BOGTH
THÉRVMBE SKIL HJU VS AK ÉVG BIKLIWA.

Diese Neigung haben wir
durch Wraldas Geist, unseres Vaters,
der in Fryas Kindern laut spricht:
Darum wird sie in uns auch ewig bekleiben.

ÉWA. IS AK THET ORA SINNA.BYLD FON WR.ALDA.S GAST.
THÉR ÉVG RJUCHT AND VN.FORSTOREN. BILIWATH
AFSKÉN.ET AN SIN LICHÉME ARG TO GÉIT.

»Ewa« (ewig) ist auch das andere Sinnbild des Geistes Wraldas,
der ewig recht (gerade) und unverstört bleibt,
obschon es in seinem Leib (die Welt) arg zugeht. 

ÉWA AND VNFORSTOREN
SEND THA MARKA THÉRA WISDOM AND RJUCHTFÉRDICHHÉD
THÉR FON ALLA FRÉMO MANNISKA SOCHT
AND TRVCH ALLA RJUCHTERA BISÉTEN WRDEN MOT.

Ewig und unverstört
sind die Merkmale der Weisheit und Gerechtigkeit,
die von allen frommen Menschen gesucht
und von allen Richtern besessen werden müssen.

~ ~ ~
WILLATH THA MANNISKA THUS SETMA AND DOMAR MAKJA
THÉR ALAN GOD BILIWA AND ALLERWYKES
SA MOTON HJA ÉLIK WÉSA
TOFARA ALLE MANNISKA {33}
NÉI THISSE ÉWA ACHAT THA RJUCHTERA
HJARA ORDÉL UT TO KÉTHANDE.

Wollen die Menschen also Gesetz- und Rechtssatzungen machen,
die allein gut bleiben und alleweg,
so müssen sie gleich sein
für alle Menschen.
Nach diesen Gesetzen gehört es den Richtern,
ihr Urteil zu verkünden.

IS THÉR ENG KWAD DÉN
HWÉRVR NÉN ÉWA TAVLIKT SEND
SA MOT MAN ÉNE MÉNA ACHT BILIDSA
THÉR ORDÉLTH MAN NÉI THA SIN
THÉR WR.ALDA.S GAST AN VS KÉTH
VMBE OVER ELLA
RJUCHT.FÉRDICH TO BIRJUCHTANDE.

Ist da einiges Übel getan,
derob keine Gesetze geschaffen sind,
so muß man eine gemeine Acht (Volks- oder Gerichtsversammlung) belegen.
Da urteile man nach dem Sinne,
den Wraldas Geist in uns kündet,
um über alles gerecht zu berechten.

ALTHUS TO DVANDE
NE SKIL VS ORDÉL NAMMER FALIKANT UT NE KVMA.
NE DVATH MAN NÉN RJUCHT MEN VNRJUCH.
ALSA RIST THÉR TWIST AND TWISPALT
EMONG THA MANNISKA AND STATA.
THÉR.UT SPRUT INLANDISKA ORLOCH.
HWÉRTHRVCH ELLA HOMLJATH AND VRDAREN WARTH.

Tun wir dermaßen,
so wird unser Urteil nimmer fehlschlagen.
Tut man nicht recht, aber unrecht,
so erhebt sich Zwist und Zwiespalt
unter den Menschen und Staaten;
daraus sprießt inländischer Krieg,
wodurch alles zersört und verdorben wird.

MEN O DVMHÉD.
DAHWILA WI TO DVANDE SEND EKKORUM TO SKADANE
KVMTH.ET NIDIGE FOLK FINDA.S
MITH HJARA FALSKA PRESTERUM
JVW HAWA TO RAWANDE
JVWA TOGHATERA TO SKANDANE.
JVWA SÉDA TO VRDVA

Aber, o Dummheit,
dieweil wir so tun und einander schaden,
kommt das neidische Volk Findas
mit seinen falschen Priestern,
eure Habe zu rauben,
eure Töchter zu schänden,
eure Sitten zu verderben

AND TO THA LESTA
KLAPPATH HJA SLAVONA.BANDA OM JAHWELIKES FRYA HALS.

und zuletzt
die Sklavenbande um jedwedens freien Hals zu schlingen.

No comments:

Post a Comment