29 November 2012

9c) Wirth p.32-35

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{040/11}
HIR VNDER SEND THRÉ WÉTA. 
THÉR AFTER SEND THISSA SETMA MAKAD.

Hierunter sind drei Wissen,
darnach sind diese Satzungen gemacht


1. ALLERA MANNALIK WÉT
THAT I SIN BIHOF MOT.
MEN WARTH AMMON SIN BIHOF VNTHALDEN
SA NÉT NÉN MAN HWAT ER SKIL DVA
VMBE SIN LIF TO BIHALDANDE.

1 Ein jeder weiß,
daß er seinen Behuf haben muß;
aber wird einem seinen Behuf vorenthalten,
so weiß niemand, was er tun soll,
um seinen Leib zu behalten.

2. ALLE ELTE MINNISKA WERTHAT DRONGEN
A BARN TO TÉJANDE.
WARTH THAT WÉRTH. SA NÉT NIMMAN
WATH ARGES THÉROF KVME.

2 Alle gesunden Menschen werden gedrungen,
Kinder zu zeugen:
wird dem gewehrt, so weiß niemand,
was Arges darob kommen kann.

3. ALREK WÉT
THAT.I FRY AND VNFORLÉTH WIL LÉVA.
AND THAT ORE THAT AK WILLE.

3 Ein jeder weiß,
daß er frei und ungeletzet will leben
und daß andere das auch wollen.

UMBE SÉKUR TO WÉSANDE 
SEND THESA SETMA AND DOMAR MAKAD.

Um sicher zu sein,
sind diese Satzungen und Rechtsbestimmungen gemacht.


THAT FOLK FINDA.S HETH AK SETMA AND DOMAR.
MEN THISSA NE SEND NAVT NÉI THA RJUCHT.
MEN ALLÉNA TO BATA THÉRA PRESTERA AND FORSTA.
THANA SEND HJARA STATA IMMERTHE FVL TISPALT AND MORD. {41}


Das Volk Findas hat auch Satzungen und Rechtsbestimmungen,
jedoch diese sind nicht nach dem Recht,
sondern allein zum Nutzen der Priester und Fürsten.
Demzufolge sind ihre Staaten voller Zwiespalt und Mord.

1. SAHWERSA IMMAN NAD HETH
AND HI NE KAN HIM SELVA NAVT NE HELPA
SA MOTON THA FAMNA THAT KVNDICH DVA AN THA GRÉVA.
THÉRFAR THAT ET EN STOLTE FRYA.S NAVT NE FOCHT
THAT SELVA TO DVA.

1 So wenn jemand Not hat
und er kann sich selbst nicht helfen,
so müssen die Maiden dies zur Kenntnis des Grafen bringen,
derhalben weil es sich für einen stolzen Fryas (Friesen) nicht fügt,
dies selber zu tun.

2. SA HWA ARM WARTH
THRVCHTHAM HI NAVT WARKA NIL.
THÉR MOT TO THAT LAND UT DRÉVEN WERTHA.
HWAND THA LAFA AND LOMA SEND LESTICH AND ARG TANKANDE.
THÉRVMBE ACH MAN TO WÉRANA THAM.

2 So wenn jemand arm wird,
dadurch daß er nicht arbeiten will,
so muß er aus dem Lande ausgetrieben werden.
Denn die Feigen und Trägen sind lästig und Arges denkend,
darum soll man ihnen wehren.

3. JAHWÉDER JONG KERDEL ACH EN BRUD TO SÉKA
AND IS ER FIF AND TWINTICH
SA ACHTER EN WIF TO HAVA.

3 Jeglicher junger Mann soll eine Braut suchen,
und is er fünfundzwanzig Jahr,
so soll er ein Weib haben.

4. IS HWA FIF AND TVINTICH
AND HETH ER NÉN ÉNGA
SA ACH EK MAN HIM UT SIN HUS TO WÉRANE.
THA KNAPA ACHON HIN TE FORMYDA.

4 Is jemand fünfundzwanzig Jahr
und hat er noch keinen Ehegatten [Einige ~ Oth.],
so soll man ihm sein Haus verwehren.
Die Knaben sollen ihn meiden.

NIMTH ER THAN NACH NÉN ÉNGA
SA MOT MAN HIN DAD SÉGZA
TILTHJU HI UT OF LANDE BRUDE
AND HIR NÉN ARGENESE NÉVA NE MÉI.

Nimmt er dann noch keinen Ehegatten,
so soll man ihn totsagen,
auch daß er aus dem Lande fortziehe
und hier kein Ärgernis geben mag.

5. IS HWA WRAK
THAN MOTER AVBÉR SÉGZA
THAT NIMMAN FON HIM TO FRÉSANE
NACH TO DUCHTANE HETH.
SA MÉI R KVMA HWER ER WIL.

5 Ist einer unvermögend,
dann soll er es offenbar sagen,
daß niemand vor ihm zu fürchten
noch sich vorzusehen hat.
Alsdann mag er kommen, wo erwill.

6. PLÉCHTER AFTERNÉI HORDOM.
SA MÉI.R FLUCHTA.
NE FLUCHTER NAVT
SA IS ER AN THA WRÉKE {42} THÉR BITROGNA VRLÉTEN.
AND NIMMAN NE MÉI HELPA HIM.

6 Verübt er nachdem Hurerei,
so darf er fliehen;
flieht er nicht,
so wird er der Rache der Betrogenen überlassen
und niemand darf ihm helfen.

7. SAHWERSA AMMAN ENG GOD HETH
AND EN OTHER LIKTH THAT THERMÉTE
THAT I HIM THÉRAN VRFATE
SA MOTI THAT THRJA VRIELDA.

7 So wenn jemand einiges Gut hat
und einem anderen gefällt es dergestalt,
daß er sich daran vergreift,
so muß er das dreifach vergelten;

STÉLTH I JETA RÉIS
THAN MOT HI NÉI THA TIN.LANUM.
WIL THENE BISTÉLNE HIM FRY JÉVA
SA MÉI R THAT DVA.
THA BÉRTH ET WITHER
SA NE MÉI NIMMAN HIM FRYDOM JÉVA.

stiehlt er dann noch einmal,
so muß er nach den Zinnlanden (Britannien).
Will der Bestohlene ihn freigeben,
so mag er das tun.
Aber geschieht es wieder,
so darf niemand ihm Freiheit geben.

THISSA DOMAR SEND MAKAD 
FARA NYDIGA MANNISKA.

Diese Bestimmungen sind gemacht
für neidigliche Menschen


1. SA HWA IN HASTE MODE THA UT NID
AN NEN OTHERIS LÉJA BREKTH.
AGNA UT STAT JEFTHA THOTH.
HOK THAT ET SY.
SA MOT THI LÉTHA BITALLJA
HWAT THENE LÉDAR ASKTH

1 So wenn jemand in hastigem Mute oder aus Neid (Zorn)
eines anderen Glieder bricht,
ein Auge austsößt oder einen Zahn,
wie es sei,
so muß ein Leidiger zahlen,
was der Geleidigte heischt.

NE KAN HI THAT NI DVA.
SA MOTER AVBÉR AN IM DÉN WERTHA
SA HI AN THENE ORE DÉTH.
NIL HI THAT NAVT UT NE STONDA. 
SA MOTI HIM TO SINA BURCH FAM WENDA.
JEF I INNA ISER JEFTHA TIN LANA MÉI WERKA
TIL SIN SKELD AN SY NÉI THÉR MÉNE DOM.

Kann er das nicht tun,
so muß an ihm offenkundig getan werden,
was er dem anderen tat.
Will er das nicht ausstehen,
so soll er sich zu seiner Burgmaid wenden,
ob er in den Eisen- oder Zinnlanden arbeiten darf,
bis seine Schuld getilgt is nach der gemeinen Rechtssatzung.

2.JEF THER IMMAN FVNDEN WARTH ALSA ARG
THAT.I EN FRYA.S FELTH.
HI MOT ET MITH SINA LIF BITALJA.
KAN SINE BURCHFAM
HIN FAR ALTID NEI THA TIN.LANA HELPA
ÉR ER FAT WRDE
SI MÉI THAT DVA.

2 So wenn jemand so arg befunden wird,
daß er einen Fryas fällt,
so muß er es mit seinem Leib [oder Leben ~ Oth.] büßen.
Kann seine Burgmaid
ihm für allezeit nach den Zinnlanden helfen,
so darf sie es tun.

3. SA HWERSA THI BONA MÉI BIWISA
MITH VRKANDA TJUGUM
THAT ET BY VNLUK SKÉN IS.
SA SKIL HI FRY WÉSA.

3 So wenn der Mörder beweisen kann
mit erkannten Zeugnissen,
daß es durch Unglück geschehen ist,
so wird er frei sein;

MEN BÉRTHET JETA RÉIS
SA MOT I THACH NÉI THA TIN.LANUM.
TILTHJU MAN THÉRTHRVCH FORMITHA
ALL VNERIMDE WRÉKA AND FÉITHA. {43}

aber geschieht es noch einmal,
so muß er doch nach den Zinnlanden,
auf daß man dadurch vermeide
unehrenhafte Rache und Fehde.

THIS SEND DOMAR FARA HORNINGA.

Dies sind die Rechtssatzungen für Horningen (Hurenkinder)

1. HWA EN OTHERIS HVS.
UT NID. THENE RADA HON ANSTEKTH.
NIS NÉN FRYA.S.
HI IS EN HORNING MITH BASTERDE BLOD.
MÉI MAN HIN BI THÉR DÉD BIFARA.
SA MOT MAN HIN VPPET FJVR WERPA.

1 Wer auf das Haus eines anderen
aus Neid den roten Hahn setzt,
ist kein Fryas;
er ist ein Horning mit verbasertem Blute.
Kann man ihn auf frischer Tat ertappen,
so muß man ihn ins Feuer werfen.

HY MÉI FLIA SA R KAN
THACH NARNE SKIL SÉKUR WÉSA
FARA WRÉKANDE HAND.

Er darf fliehen, so er kann,
doch nirgends soll er sicher sein
vor der rächenden Hand.

2. NÉN AFTA FRYA.S
SKIL OVIR.A MISSLÉGA SINRA NÉSTE
MALJA NACH KALTA.
IS HWA MISDÉDOCH FAR IM SELVA
THA NAVT FRÉSELIK FAR EN ORA.
SA MÉI HI HIM SELVA RJUCHTA.

2 Kein rechter Fryas
soll über die Fehlschläge seines Nächsten
schwatzen noch reden.
Ist einer missetätig wider sich selber,
aber nicht gefährlich für einen anderen,
so mag er sich selbst richten.

WARTHI ALSA ARG
THAT ER FRÉSLIK WARTH
SA MOT MAN T ANDA GRÉVA BARA.
MEN IS THÉR HWA
THÉR EN OTHER AFTERBAKIS BJTIGHATH
IN STÉDE FON T TO DVANDE BY THA GRÉVA
THAM IS EN HORNING.

Wird er so arg,
daß er gefährlich wird,
so muß man es dem Grafen klagen.
Aber ist da einer,
der einen anderen hinterrücks zeihet,
anstatt es bei dem Grafen zu tun,
so ist er ein Horning.

VPPER MARK MOTI ANDA PÉLE BVNDEN WRDE
SA THAT ET JONG FOLK IM ANSPÉJA MÉI
AFTER LADATH MAN OVERA MARKA.
MEN NAVT NÉI THA TIN.LANA
THRVCH THAT EN ÉRE RAWER
AK THÉR IS TO FRÉSANE.

Auf dem Markt soll er an einen Pfahl gebunden werden,
so daß das junge Volk ihn anspeien kann.
Darauf leite man ihn über die Grenzen,
aber nicht nachden Zinnlanden,
dieweil ein Ehrenräuber
auch da zu fürchten ist.

3. SAHWERSA THÉR ÉNIS IMMAN WÉRE.
SA ARG THAT I VS GVNG VRRÉDE BY THA FYAND.
PADA AND TO PADA WÉS.
VMBE VSA FLIBURGA TO NAKA
JEFTHA THES NACHTIS THÉRIN TO GLUPA
THAM WÉRE ALLÉNA WROCHT UT FINDA.S BLOD.

3 So wenn da irgendeiner so arg wäre,
daß er dem Feinde verriete,
Pfade und Nebenpfade wiese,
um zu unseren Fluchtburgen zu gelangen,
oder sich zur Nacht hineinzuschleichen,
derselbe wäre gezeugt aus Findas Blut.

HIM SKOLDE MAN MOTA BARNA.
THA STJVRAR SKOLDON SIN MAM AND AL SINA SIBBA
NÉI EN FÉR É.LAND MOTA BRANGA {44}
AND THÉR SIN ASK FORSTUVA
TILTHJU.R HIR NÉN FENINIGE KRUDON FON WAXA NE MUGE.

Ihn würde man verbrennen müssen.
Die Seeleute sollten seine Mutter und seine Sippen
nach einer fernen Insel bringen
und daselbst seine Asche stäuben,
auf daß darauf keine gifigen Kräuter wachsen können.

THA FAMNA MOTON THAN SIN NAM UTSPÉJA INVR AL VSA STATA
TILTHJU NÉN BARN SIN NAM NE KRÉJE
AND THA ALDA HIN MUGE VRWERPA.

Die Maiden sollen seinen Namen verwünschen über alle Staaten,
auf daß kein Kind seinen Namen erhalte
und die Alten ihn verwerfen mögen.

No comments:

Post a Comment