22 September 2012

translated FORMA SKÉDNISE

{5/30}
THIT STAND VPPA THA WAGUM ET FRYA.S BURCH TO TEX.LAND A.SKRIWEN.
THAT STÉT AK TO STAVIA AND TO MÉDÉA.S BLIK.


[12]
Dit stond op de wanden van Fryasburg te Texland geschreven, 

het staat ook te Stavia, en te Medeasblik.

This stands written upon the walls of Fryasburgh at Texland,
it also stands at Stavia and Medeasblik.

~ ~ ~

{6}
THAT WAS FRYA HIS DÉI
AND TO THÉRE STONDE WAS.T VRLÉDEN SJVGUN WARA SJVGUN JÉR.
THAT FASTA WAS ANSTALD AS FOLK.MODER NÉI FRYA.S JÉRTA.
THJU BURCH MÉDÉA.S.BLIK WAS RÉD AND EN FAM WAS KÉREN.


Het was Frya's dag
en te dier tijd was het zeven maal zeven jaar geleden,
dat Fasta was aangesteld als volksmoeder, naar Fryas begeerte.
De burg Medeasblik was gereed en een fam (vrouwe) was gekozen.

It was Frya's day,
and seven times seven years had passed
since Fasta was appointed as folkmother by Frya's desire.
The burgh Medeasblik was ready, and a fam (lady) was chosen. 

 
NW SKOLDE FASTA THJU NÉJA FODDIK VPSTÉKA.
AND THA THAT DÉN WAS AN AJNWARDA FON THAT FOLK
THA HROP FRYA FON HIRA WAK.STARE
SA THAT ALLERAMANNALIK THAT HÉRA MACHTE.


[13]

Nu zou Fasta de nieuwe foddik (licht) opsteken,
en toen dat gedaan was in tegenwoordigheid van het volk,
toen riep Frya van hare waak-ster,
zodat iedereen het horen mocht:

Now Fasta would light the new foddik (fire),
and when that was done in the presence of the people,
Frya called from her watch-star,
so that every one could hear it:

 

FASTA. NIM THINRA STIFTE AND WRYT THA THINGA
THÉR IK ÉR NAVT SEDSA NE MACHTE.
FASTA DÉDE ALSA HJA BODEN WARTH.
SA SEND WY FRYA.S BARN.A VSA FORMA SKÉDNISE KÉMEN.


Fasta, neem je stift en schrijf de dingen,
die ik eerder niet zeggen mocht.
Fasta deed zoals haar geboden werd.
Zo zijn wij Frya's kinderen aan onze oudste geschiedenis gekomen.

Fasta, take your style and write the things,
that I could not say earlier.
Fasta did as she was told.
That's how we Frya's children begot our first history.


~ ~ ~ THAT IS VSA FORMA SKÉDNISE. ~ ~ ~
WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD AND ÉVG IS.
MAKADE T.ANFANG. DANA KÉM TID.
TID WROCHTE ALLE THINGA. AK JRTHA.


~ Dit is onze oudste geschiedenis. ~
Wralda, die alleen goed en eeuwig is,
maakte de aanvang, daarna kwam tijd.
Tijd wrochte alle dingen, ook aarde.

~ That is our first history. ~
Wralda, that alone is good and eternal,
made the beginning. Then came time.
Time wrought all things, also earth. 

 
JRTHA BARDE ALLE GARSA KRUDON AND BOMA.
ALLET DJARA KWIK AND ALLE.T ARGE KWIK.
ALHWAT GOD AND DJAR IS. BROCHT HJU BY DÉGUM
AND ALHWAT KWAD AND ARG IS. BROCHT HJU THES NACHTIS FORTH.
AFTER.ET TWILIFTE JOL.FÉRSTE BARDE HJU THRJA MANGÉRTA

 

Aarde baarde alle grassen, kruiden en bomen.
Alle dierbare en alle erge beesten.
Al wat goed en dier is, bracht ze bij dag,
en al wat kwaad en erg is, bracht ze des nachts voort.
Na het twaalfde jolfeest baarde ze drie meisjes:

Earth bore all grasses, herbs, and trees,
all dear and all noxious animals.
All that is good and dear she brought by day,
and all that is bad and injurious she brought forth by night.
After the twelfth yolfeast she bore three girls:

 
LYDA WARTH UT GLIANDE
FINDA WARTH UT HÉTA. AND
FRYA WARTH UT WARME STOF.
THA HJA BLAT KÉMON SPISDE WR.ALDA HJAM MITH SINA ADAMA.
TILTHJU THA MANNESKA AN HIM SKOLDE BVNDEN WÉSA.

 

Lyda werd uit gloeiende,
Finda werd uit hete, en
Frya werd uit warme stof.
Toen ze blootkwamen, spijsde Wralda hen met zijn adem,
opdat de mensen aan hem zouden gebonden wezen.

Lyda out of glowing,
Finda out of hot, and
Frya out of warm matter.
When they came bare, Wralda fed them with his breath,
so mankind would be bound to him. 

 
RING AS HJA RIP WÉRON KRÉJON HJA FRUCHDA AND NOCHTA ANDA DRAMA.
WR.ALDA.S OD TRAD TO RA BINNA.
AND NW BARDON EK TWILIF SVNA AND TWILIF TOGETHERA.
EK JOL.TID TWÉN.
THÉROF SEND ALLE MANNESKA KÉMEN.
 


Zodra ze rijp waren, kregen zij vreugde en genot ('vruchten en noten') in de dromen.
Wralda's od (?) trad tot hen binnen.
En nu baarden zij elk twaalf zonen en twaalf dochters,
elke joltijd een tweeling.
Daarvan zijn alle mensen gekomen.

As soon as they were ripe they got dreams of pleasure and delight ('fruits and nuts').
Wralda's od (?) came into them.
And now they each bore twelve sons and twelve daughters,
each yoltime twins.
Thereof all mankind has come.

No comments:

Post a Comment