23 September 2012

translated BRÉVA LIKO AND HIDDE

{803 CE ~ Liko Ovira-Linda}

LJAWA ERVNOMA.
VMB VSA LJAWA ÉTHLA.S WILLE
AND VMB VSA LJAWA FRYDOM.S WILLE,
THVSAND WARA SA BIDD.IK TO JO.


Lieve erfgenamen,
omwille van onze lieve voorouders,
en omwille van onze lieve vrijheid,
duizendmaal zo bid ik tot u.

Beloved heirs,
For the sake of our dear ancestors,
and our dear freedom,
I beg you a thousand times.


OCH LJAWE NE LÉT THA AGON ÉNIS PAPEKAPPE
TACH NIMMERTHE OVER THISSA SKRIFTA NE WÉJA.
HJA SPRÉKATH SWÉTA WIRDA, MEN HJA TORNATH VNMARKSÉM
AN ALLES HWAT FON VS FRYAS TREFTH.


Och lieve, laat de ogen van een 'papekeppe' ('schandknaap van de paus'; monnik)
toch nimmer over deze schriften weiden (grazen).
Zij spreken zoete woorden, maar tornen ongemerkt,
aan alles wat ons Frya's (vrijen) betreft.

Oh dear, never let the eyes of a 'pope's-catamite' (monk)
graze over these writings.
They speak sweet words, but they tamper unnoticed
with all that relates to us Fryas (free or Frya's people).


VMBE RIKA PREBENDE TO WINNANDE
SA HÉLATH HJA MITH THA POPPA KENINGGAR.
THISSA WÉTATH THAT WI HJARA GRATESTE FJANDA SEND.
THRVCHDA WI HJARA LJUDA TO SPRÉKE THVRA,
VR FRYDOM RJUCHT AND FORSTNE PLICHT.


Om rijke profijten te winnen,
heulen zij met de vreemde koningen.
Deze weten dat wij hun grootste vijanden zijn,
omdat wij tot hen (zijlieden) spreken durven
over vrijheid, recht en vorstenplicht.

To win rich profits
they conspire with foreign kings.
These know that we are their greatest enemies
because we dare speak to them
of freedom, rights (justice), and royal responsibilities.


THERVMBE LÉTATH HJA ALLES VRDILIGJA.
HWAT FON VSA ÉTHLUM KVMTH
AND HWAT THÉR JETA REST FON VSA ALDA SÉDUM.


Daarom laten zij alles verdelgen,
wat van onze voorouders komt,
en wat er nog rest van onze oude zeden.

Therefore they destroy all
that comes from our ancestors,
and what is still left of our old customs.


OCH LJAWA IK HAV BY THAM ET HOVE WÉST.
WIL WR.ALDA.T THJELDA
AND WILLATH WI VS NAVT STERIK NE MAKJA.
HJA SKILUN VS ALGADUR VRDILIGJA.


Och lieve, ik ben bij hen aan het hof geweest.
Als Wralda het toelaat,
en wij ons niet sterk maken,
zullen zij ons allegaar verdelgen.

Oh dear, I have been at their courts.
If Wralda permits it,
and we do not strengthen ourselves,
they will destroy us altogether.


SKRÉVEN TO LJUD.WERD.
ACHT.HONDRED AND THRJU JÈR, NÉI KERSTEN BIGRIP.
LIKO TONOMATH OVIRA.LINDA.


Geschreven te Ljudwerd,
achthonderd en drie jaar, naar kerstenbegrip.
Liko toegenaamd Ovira-Linda.

Written at Ljudwerd,
Year eight-hundred and three, by Christian notion.
Liko, surnamed Ovira-Linda


~ ~ ~ ~ ~ ~

{1256 CE ~ Hidde Oer-A Linda}

OKKE MIN SVN.
THISSA BOKA MOT I MITH LIF AND SÉLE WARJA.
SE VMBIFATTATH THJU SKÉDNISSE FON VS ÉLE FOLK
AK FON VSA ÉTHLUM.


Okke mijn zoon.
Deze boeken moet je met lijf en ziel bewaren.
Ze bevatten de geschiedenis van ons hele volk,
ook van onze voorouders.

Okke my Son,
You must protect these books with life and soul.
They contain the history of our whole folk,
also of our ancestors.


VRLÉDEN JÉR HAB IK THAM UT.ER FLOD HRED
TOLIK MITH THI AND THINRA MODER.
THA HJA WÉRON WET WRDEN.
THÉRTHRVCH GVNGON HJA AFTERNEI VRDARVA.


Verleden jaar heb ik ze uit de vloed gered
tegelijk met jou en je moeder.
Doch ze waren nat geworden,
daardoor gingen zij later bederven.

Last year I saved them from the flood
with you and your mother;
but they had become wet,
and therefore began to perish.


VMBE HJA NAVT TO VRLYSA
HAB IK RA VP WRLANDISK PAMPIER WRSKRÉVEN.
SAHWERSA THV SE ERVE. MOT THU SE AK WRSKRIVA.
THIN BARN ALSA TILTHJU HJA NIMMERTHE WÉI NAVT NE KVMA.


Om ze niet te verliezen,
heb ik ze op overlands papier overgeschreven.
Als jij ze erft, moet je ze ook overschrijven.
Jouw kinderen ook, opdat zij nimmer wegraken.

In order not to lose them,
I copied them on imported paper.
Should you inherit them, you must also copy them.
And your children, so they may never be lost.


SKRÉWEN TO LJUWERT. NÉI ATLAND SVNKEN IS.
THAT THRJA THUSOND.FJVWER HVNDRED
AND NJUGON AND FJVWERTIGOSTE JÉR.


Geschreven te Ljuwert, nadat Atland verzonken is,
het drieduizend-vierhonderd
en negen en veertigste jaar.

Written at Liuwert, after Atland sank,
in the three thousand four hundred
and forty-ninth year.


THAT IS NEI KERSTEN RÉKNONG
THAT TVELF.HVNDRED.SEX AND FIFTIGOSTE JÉR.
HIDDE TOBINOMATH OER.A LINDA.
WAK.


Dat is naar kersten-rekening
het twaalf-honderd-zes en vijftigste jaar.
Hidde toebenaamd Oer-a Linda.
Waak!

That is by Christian calculation,
the twelve hundred and fifty sixth year.
Hidde, surnamed Oer-a  Linda.
Watch (wake)!

No comments:

Post a Comment